domingo, 20 de diciembre de 2015

Jingle Bells en griego antiguo

Los filólogos clásicos también tienen humor. Y según parece Christopher Pellins que desde el 2003 tiene una cátedra de Griego Antiguo en la Universidad de Oxford, tiene humor, un buen conocimiento del griego antiguo y mucha fantasía.Ha traducido al griego antiguo el famosos Jingle Bells y el villancico de Rudolph, el reno de la nariz roja.











 

jueves, 3 de diciembre de 2015

Τα άλογα του Αχιλλέα - Κ.Π. Καβάφης


Τα Άλογα του Aχιλλέως

Κωσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Τον Πάτροκλο σαν είδαν σκοτωμένο,
που ήταν τόσο ανδρείος, και δυνατός, και νέος,άρχισαν τ’ άλογα να κλαίνε του Aχιλλέως·
η φύσις των η αθάνατη αγανακτούσεγια του θανάτου αυτό το έργον που θωρούσε.
Τίναζαν τα κεφάλια των και τες μακρυές χαίτες κουνούσαν,
την γη χτυπούσαν με τα πόδια, και θρηνούσαν
τον Πάτροκλο που ενοιώθανε άψυχο — αφανισμένο —
μια σάρκα τώρα ποταπή — το πνεύμα του χαμένο —
ανυπεράσπιστο — χωρίς πνοή —
εις το μεγάλο Τίποτε επιστραμένο απ’ την ζωή.
Τα δάκρυα είδε ο Ζευς των αθανάτων
αλόγων και λυπήθη. «Στου Πηλέως τον γάμο»
είπε «δεν έπρεπ’ έτσι άσκεπτα να κάμω·
καλλίτερα να μην σας δίναμε, άλογά μου
δυστυχισμένα! Τι γυρεύατ’ εκεί χάμου
στην άθλια ανθρωπότητα πούναι το παίγνιον της μοίρας.
Σεις που ουδέ ο θάνατος φυλάγει, ουδέ το γήραςπρόσκαιρες συμφορές σας τυραννούν. Στα βάσανά των
σας έμπλεξαν οι άνθρωποι.»— Όμως τα δάκρυά των
για του θανάτου την παντοτινή
την συμφοράν εχύνανε τα δυο τα ζώα τα ευγενή.



Los caballos de Aquiles

Constantino Cavafis

Cuando vieron muerto a Patroclo,
que era tan valeroso, y fuerte, y joven,
los caballos de Aquiles comenzaron a llorar;
sus naturalezas inmortales se indignaban
por esta obra de la muerte que contemplaban.
Sacudían sus cabezas y agitaban sus largas crines,
golpeaban la tierra con las patas, y lloraban a Patroclo
al que sentían inanimado -destruido-
una carne ahora mísera -su espíritu desaparecido-
indefenso -sin aliento-
devuelto desde la vida a la gran Nada.
Las lágrimas vio Zeus de los inmortales
caballos y apenose. "En las bodas de Peleo"
dijo "no debí así irreflexivamente actuar;
¡mejor que no os hubiéramos dado caballos míos
desdichados! Qué buscabais allí abajo
entre la mísera humanidad que es juego del destino.
A vosotros que no la muerte acecha, ni la vejez
efímeras desgracias os atormentan. En sus padecimientos
os mezclaron los humanos". -Pero sus lágrimas
seguían derramando los dos nobles animales
por la desgracia sin fin de la muerte.

Traducción de Biblioteca Digital Ciudad Seva

Τρώες (1905) - Κ. Π. Καβάφης (C. P. Cavafy - Trojans)






Τρώες


Κωσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Είν’ η προσπάθειές μας, των συφοριασμένων·
είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Κομμάτι κατορθώνουμε· κομμάτι
παίρνουμ’ επάνω μας· κι αρχίζουμε
νάχουμε θάρρος και καλές ελπίδες.

Μα πάντα κάτι βγαίνει και μας σταματά.
Ο Aχιλλεύς στην τάφρον εμπροστά μας
βγαίνει και με φωνές μεγάλες μάς τρομάζει.—


Είν’ η προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Θαρρούμε πως με απόφασι και τόλμη
θ’ αλλάξουμε της τύχης την καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα ν’ αγωνισθούμε.

Aλλ’ όταν η μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κι η απόφασίς μας χάνονται·
ταράττεται η ψυχή μας, παραλύει·
κι ολόγυρα απ’ τα τείχη τρέχουμε
ζητώντας να γλυτώσουμε με την φυγή.

Όμως η πτώσις μας είναι βεβαία. Επάνω,
στα τείχη, άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Των ημερών μας αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα.
Πικρά για μας ο Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε.

Troyanos

Constantino Cavafis

Son los esfuerzos nuestros, de los desventurados,
son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Algo conseguimos; nos reponemos
un poco; y empezamos
a tener coraje y buenas esperanzas.
Pero siempre algo surge y nos detiene.
Aquiles en el foso enfrente a nosotros
sale y con grandes voces nos espanta.-
Son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Creemos que con decisión y audacia
cambiaremos la animosidad de la suerte,
y nos quedamos afuera para combatir.
Mas cuando sobreviene la gran crisis,
nuestra audacia y decisión desaparecen;
se turba nuestra alma, paralízase;
y en torno de los muros corremos
buscando salvarnos con la fuga.
Empero nuestra caída es cierta. Arriba,
sobre las murallas, comenzó ya el lamento.
Lloran sentimientos y recuerdos de nuestros días.
Amargamente por nosotros Príamo y Hécuba lloran.

Traducción de Biblioteca Digital Ciudad Seva

jueves, 26 de noviembre de 2015

La pronunciación histórica griega

Leed la  entrada publicada en el PORTAL CULTURA CLASICA.COM, sobre la pronunciación histórica del griego y sus ventajas sobre la pronunciación erasmiana.
Si hacéis click en la imagen, obtendréis información sobre el método de griego  Dialogos de Santiago Carbonell Martínez,  que está lleno de ejercicios con audiciones que podréis oír tanto con la pronunciación erasmiana como con la pronunciación histórica.

Escribe tu nombre en griego

Puedes utlizar  la aplicación que aparece en el siguiente enlace para escribir tu nombre en griego, no obstante se han detectado algunos fallos por lo que se dan los siguintes consejos:
  • Para transliterar el sonido /u/ utilizad el diptongo ου, ejemplo  Λαούρα
  • Para transliterar el sonido /ñ/ utilizad νι, ejemplo  Μουνιόζ
  • Para transliterar el sonido /ch/ utilizad la χ, ejemplo Χρίστιαν
  • Para transliterar la w inglesa utilizad el diptongo ου, ejemplo Ουάσινγτον 
  • Para transliterar la /ll/, utlizad για ejemplo Βαγιαδολίδ
  • La h no se translitera, ejemplo Εκτωρ

domingo, 15 de noviembre de 2015

Términos relacionados con la familia en latín

En primer lugar se debe aclarar una serie de términos.
Familia: el término familia derivaba de "famulus" palabra seguramente de origen itálico y no indoeuropeo, que significaba sirviente. La palabra familia era equivalente a patrimonio, incluía no solo a los parientes sino también a los esclavos de una casa, es decir a todos que estaban bajo el dominio del pater familias.Se llamaría familia a cada una de las ramas de una gens.
Gens,gentis: La gens podría definirse como un conjunto de familias que descendían o creían descender de un antepasado común vinculadas por un parentesco más o menos lejano, que tenían sus propias divinidades, sus costumbres y su territorio en los primeros tiempos de la historia de Roma. Todos sus miembros compartían un mismo nomen.  
Pater familias:era el ciudadano bajo cuyo control estaban todos los bienes y todas las personas que pertenecían a la casa.Tenía atribuida la plena capacidad jurídica para obrar según su voluntad y ejercer la patria potestas, la manus, la dominica potestas y el mancipium sobre, respectivamente, los hijos y resto de personas que estaban sujetos a la voluntad, sobre la mujer casada, los esclavos y demás miembros de la familia. 




Para conocer los términos que designan  a los distintos miembros de una familia, sigue leyendo.

La sociedad romana

Para ver la animación sobre la sociedad romana,haz click sobre la imagen.

martes, 10 de noviembre de 2015

lunes, 2 de noviembre de 2015

Métrica latina digital

Programa realizado por la Universidad de Udine, Italia, para el análisis de versos latinos. Para ir a la página, haz clic en la imagen

Medea en el teatro principal

 Del 13 al 14 de noviembre se representa en el Teatro Principal de Zaragoza Medea de Eurípides, contando con actores como Ana Belén en el papel de Medea, Adolfo Fernández en el de Jasón o Consuelo Trujillo en el de nodriza  y bajo la dirección de José Carlos Plaza.

Para saber más sobre la representación y consultar el programa del Teatro Principal, haz clic en la imagen.

viernes, 30 de octubre de 2015

El mundo de los difuntos en Roma



Recreación de un funus romanorum.



Para leer historias de miedo en latín, aquí

Para practicar con inscripciones funerarias aquí

Cumpleaños feliz en griego


Canción tradicional griega para cantar el cumpleaños feliz



Letra en griego:                                          Traducción:

Να ζήσεις, .......,                                           Que vivas (el nombre de la persona que cumple años)
Και χρόνια πολλά!                                       Muchos años!
Μεγάλος/η να γίνεις                                    que te hagas mayor
Με άσπρα μαλλιά.                                       Con pelo blanco
Παρτού να σκορπείζεις                               Que por todos los sitios esparzas
Της γνώσης το φως,                                    la luz de tu conocimiento
Και όλοι να λένε                                          y todos digan 
Να ένας/μία σοφός.                                              que eres un sabio     


  
Transcripción fonética:
Na dsisis,…….
Ke jróñia polá!
Megalos/i na ginis
Me aspra malliá
Partú na skorpqidsis
Tis gnosis to fos,
Ke óli na léne
Na énas/mía  sofós


domingo, 25 de octubre de 2015

"Ingeniería romana", serie documental


El sábado 24 de octubre se inicia en TVE la emisión de la serie documental "Ingeniería Romana". La serie es una coproducción entre TVE, Digivision y Structuralia, en la que se explican los desafíos a los que se enfrentaron los romanos para levantar obras prodigiosas y conectar los diferentes territorios romanos. La serie cuenta con las más avanzadas técnicas de realidad virtual y es presentada por Issac Moreno, ingeniero técnico de obras públicas del Ministerio de Fomento y experto en ingeniería romana.
A lo largo de sus capítulos aprenderemos dónde, cómo  levantaban los romanos us ciudades, la importancia del agua en estas ciuadades, cómo funcionaba todo el sistema de comunicación entre las diferentes partes del imperio etc...

El trailer de la serie


Para saber más sobre la serie:
http://www.rtve.es/rtve/20151020/rtve-presenta-serie-documental-ingenieria-romana-gran-apuesta-tve-realidad-virtual-aumentada/1240046.shtml

Para ver los capítulos ya emitidos:
http://www.rtve.es/alacarta/videos/ingenieria-romana/trailer-ciudades-ingenieria-romana/3321884/

Homenaje a Calímaco

Siguiendo con las actividades  organizadas en torno al día de las Bibliotecas, le hacemos un homenaje al poeta griego Calímaco, considerado el padre de los bibliotecarios.


LA LLAMA OCULTA 

Hay, lo juro por Pan 1, algo oculto, hay aquí, por
Dioniso, lo juro.
Fuego escondido bajo las cenizas.
Y me encuentro nerviso. No me abraces ahora.
Muchas veces
una corriente sorda-lo olvidamos-derriba
una muralla.
Tengo miedo, Menéxeno 2, por eso, de que penetre
En mí
y me arroje en las redes del amor.

Traducción de luis Alberto de Cuenca

1 Pan: semidiós de los pastores y rebaños en la mitología griega.
2. amigo del poeta.


Versión original

ἔστι τι ναὶ τὸν Πᾶνα κεκρυμμένον, ἔστι τι ταύτῃ
ναὶ μὰ Διώνυσον πῦρ ὑπὸ τῇ σποδιῇ: 
οὐ θαρσέω: μὴ δή με περίπλεκε. πολλάκι λήθει
τοῖχον ὑποτρώγων ἡσύχιος ποταμός: 
τῶ καὶ νῦν δείδοικα, Μενέξενε, μή με παρεισδὺς 
οὗτος ὁ σιγέρπης 1 εἰς τὸν ἔρωτα βάλῃ.
A. P. xii. 139. 

Afrodita y Pan, Museo Arqueológico de Atenas



sábado, 17 de octubre de 2015

Las Bibliotecas en Grecia Y Roma


Desde 1997 se celebra cada 24 de octubre el día de la Biblioteca. Como colaboración con las actividades organizadas por la Biblioteca del IES Parque Goya, el Departamento de Clásicas ha elaborado un powerpoint en el que se explica sucintamente la historia de las Bibliotecas en la Antigüedad y una ficha con preguntas para los alumnos.


miércoles, 14 de octubre de 2015

Salem ac leporem, Catullus XXVI

Los insultos forman una parte esencial en la comunicación y el latín nos ha dejado una buena colección de ellos, que podemos rastrear sobre todo a través de los grafitos y de las comedias plautinas. Si quieres aprender algunos, pincha en la imagen.

Blasfemia: Del latín blasphemĭa, y este del griego βλασφημία, en origen tiene que ver con decir palabras injuriosas a un dios, virgen o santo. 
Insulto: Del latín insultus. Palabra utilizada para ofender a alguien provocándolo e irritándolo. 
Improperio: Del latín improperĭum. Injuria grave de palabra, y especialmente la que se emplea para echar a alguien en cara algo.

domingo, 11 de octubre de 2015

Los antiguos Pompeyanos tenían sorprendentemente una buena salud dental

La cadena de noticias americana CNN ha recogido las conclusiones de las últimas investigaciones sobre la dieta de los antiguos habitantes de Pompeya. La erupción del Vesubio en el año 79 d.C. sorprendió a muchos habitantes de la ciudad, dejando sepultados sus cuerpos bajo una montaña de cenizas y material piroclástico. Los vaciados en yeso de esos cadáveres con los restos óseos que conservan están siendo pasados por escáner  y están revelando muchos datos sobre las condiciones de vida y salud de los pompeyanos del siglo I. 



Se ha descubierto que sorprendentemente  gozaban de una buena salud dental, con menos caries y problemas en las encías que en nuestra sociedades modenas. Esto se debía a una dieta baja en azúcar ya que ellos,  aunque conocían la caña de azúcar, consumían mayoritariamente miel,  y a los altos contenidos en fruta y vegetales, es decir que ya gozaban de los beneficios de lo que hoy llamamos dieta mediterránea, dieta que les proporcionaba un buen sistema inmunológico.

Para saber más aquí

jueves, 8 de octubre de 2015

Apotheon



Nuevo videojuego ambientado en el mundo griego y más concretamente en su mitología. Los humanos se enfrentan a la ira de los dioses, ¿podrán plantarles cara?

Trailer de lanzamiento:


viernes, 2 de octubre de 2015

Primeras Jornadas Íbero- Romanas en María de Huerva

Este fin de semana, 3 y 4 de octubre,  se celebran en la localidad zaragozana de María de Huerva las primeras Jornadas Íbero-Romanas. En ellas habrá talleres de recreación del mundo íbero, así como charlas sobre la sociedad y el ejército romano a cargo del grupo de recreación histórica Athenea Promakhos y exhibición de combates de gladiadores a cargo del grupo Ludus Augustus.

Para saber la programación clica sobre la imagen.


Nuevas revelaciones sobre la tumba de Anfípolis


La arqueóloga griega Katerina Peristeri, directora del equipo de arqueólogos que vienen trabajando los últimos años en la tumba de Anfípolis, considerada la más grande encontrada en Grecia, han revelado las primeras conclusiones sobre el estudio de la misma. Según unas inscripciones halladas en la tumba, ésta habría sido construida por Antígono, general de Alejandro Magno, por orden de éste  para honrar a Hefestión, otro de sus generales y su mejor amigo, quien murió un año antes de Alejandro.
No obstante queda por resolver si allí fueron enterrados los restos de Hefestión, ya que los huesos hallados en la tumba y que pertenecerían a cinco personas diferentes, no han sido todavía objeto de un estudio detallado.
Para saber más aquí.




jueves, 1 de octubre de 2015

martes, 29 de septiembre de 2015

El teatro en Roma

                           

                             
Para saber más:

http://www.culturaclasica.com/literatura/teatro_romano.htm 
 
Recreación en 3D del teatro romano de Cartagena
Cómo debía construirse un teatro romano sgún Vitruvio

domingo, 27 de septiembre de 2015

ΟΙ ΑΡΙΘΜΟΙ




Vergina entre los diez monumentos con mayor valor histórico





La CNN presenta los diez monumentos del patrimonio mundial que presentan un valor histórico mayor y merecen la atención de cada viajero. El sitio arqueológico de Egás (actual Vergina) está situado en el segundo lugar, con Potosí de Bolivia encabezando la lista. Unesco empezó el programa con los monumentos de patrimonio mundial en 1976 y el año pasado registró el monumento número 1000 de la lista.
En Vergina se han encontrado importantes vestigios macedonios, entre ellos la tumba de Filipo II, padre de Alejandro Magno. Su hallazgo en 1977 fue considerado como uno de los mayores descubrimientos arqueológicos del siglo X.

Pra saber más:



martes, 15 de septiembre de 2015

Halladas nuevas ciudades de la Edad de Bronce en Grecia




En los últimos años se han hallado varias ciudades sumergidas en las costas del Peloponeso, una junto a Paulovetri, Laconia, y la otra más recientemente en la bahía de Kiladha. Sus proporciones y las técnicas de conhstrucción utilizadas, han proporcionado una nueva visión de la Grecia de la Edad de Bronce y hecho renacer el mito de la Atlántida.




Para saber más:

http://actualidad.rt.com/cultura/view/144501-ciudad-sumergida-vieja-bonita-grecia
http://www.abc.es/cultura/20150831/abci-hallan-ciudad-sumergida-egeo-201508311113.html

Encuentran los restos de Filipo II


La tumba en la localidad griega de Vergina, localidad que alberga una serie de túmulos funerarios de la aristocracia macedonia y donde el arqueólogo griego Manolis Andronikos creyó encontrar los restos del rey Filipo II, padre de Alejandro Magno, se ha descubierto recientemente que en realidad alberga los restos de su séptima esposa, Cleopatra, y de un bebé, hijo de ambos. Los restos de Filipo en realidad están en otra tumba cuyos restos se han certificado pertenecientes a Filipo gracias al hallazgo del hueso de su rodilla izquierda, en la que sufrió una herida por un lanzazo en una batalla 3 años antes de su muerte y que lo dejo cojo. La investigación ha corrido a cargo del antropólogo español Juan Luís Arsuaga.


Para saber más:

http://www.elmundo.es/ciencia/2015/07/20/55ad59f8e2704ebd748b4598.html


jueves, 10 de septiembre de 2015

Frases usuales en griego clásico




Latine Salutationes



SALUDOS Y PRESENTACIONES EN LATÍN 

1. Ave! Nomen mihi est...
Ave!* Nomen mihi est Marcus**. Quid nomen tibi est?**
Ave! Ego sum Iulia
Mihi pergratum est te convenire
Et quoque mihi
¡Hola! mi nombre es Marcos. ¿Cuál es tu nombre?
¡Hola! yo soy Julia
Encantado de conocerte***
Yo también.
* El saludo no es el mismo si va dirigido a una sóla persona o a varias. En este contexto la fórmula está en singular: “salve” pues una persona saluda a otra y viceversa. Si el saludo fuera dirigido a varios, emplearíamos la fórmula de plural: “salvete”.
** Literalmente: Tengo como nombre Marco ¿Qué nombre tienes tú?
***La traducción literal para que veáis cada uno de los elementos de la oración: Es muy agradable para mí encontrarte”. El orden de los elementos puede variar. 
 
  Bonum mane/diem/vesperum                                    ¡Buenos días! ¡Buenas tardes! 

2. Salve! Quid agis? ...
Salve! Quid agis?*
Bene mihi est**. Quomodo vales tu?
Recte, gratias. Velim tradere tibi amicum meum Marcum
Mihi pergratum est te convenire, Marce
¡Hola! ¿Cómo estás?
Bien, ¿Cómo estás tú?
Bien, gracias. Quisiera presentarte a mi amigo Marco
Encantado de conocerte, Marcos.
* Formas de preguntar: Quomodo vales? - Quomodo te habes? - Quid agis?
**Formas de contestar: Valeo - Recte - Bene mihi est - Optimē - Male - Pessimē - Admodum bene (Regular) 

3.- Vale!/ Valete                                                           ¡Adiós! 

 Vale cuando va dirigido a una persona, valete si va dirigido a más de una persona.

Otras frases usuales del latín hablado



Latín
Español
Salve
Hola
Salvete
Hola a todos
Vale
Adiós
Valete
Adiós a todos
Quid agis
¿Cómo estás?
Bene me habeo
Estoy bien
Et tu?
¿Y tú?
Gratias <tibi> ago
Gracias (singular)
Gratias <vobis> ago
Gracias (plural)
Quaeso
Por favor