Τρώες
Κωσταντίνος Πέτρου
Καβάφης
Είν’ η
προσπάθειές μας, των συφοριασμένων·
είν’ η
προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Κομμάτι
κατορθώνουμε· κομμάτι
παίρνουμ’ επάνω
μας· κι αρχίζουμε
νάχουμε θάρρος
και καλές ελπίδες.
Μα πάντα κάτι
βγαίνει και μας σταματά.
Ο Aχιλλεύς στην τάφρον εμπροστά μας
βγαίνει και με
φωνές μεγάλες μάς τρομάζει.—
Είν’ η
προσπάθειές μας σαν των Τρώων.
Θαρρούμε πως με
απόφασι και τόλμη
θ’ αλλάξουμε της
τύχης την καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα
ν’ αγωνισθούμε.
Aλλ’ όταν η
μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κι η
απόφασίς μας χάνονται·
ταράττεται η ψυχή
μας, παραλύει·
κι ολόγυρα απ’ τα
τείχη τρέχουμε
ζητώντας να
γλυτώσουμε με την φυγή.
Όμως η πτώσις μας
είναι βεβαία. Επάνω,
στα τείχη,
άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Των ημερών μας
αναμνήσεις κλαιν κ’ αισθήματα.
Πικρά για μας ο
Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε.
Troyanos
Constantino
Cavafis
Son los esfuerzos nuestros, de los desventurados,
son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Algo conseguimos; nos reponemos
un poco; y empezamos
a tener coraje y buenas esperanzas.
Pero siempre algo surge y nos detiene.
Aquiles en el foso enfrente a nosotros
sale y con grandes voces nos espanta.-
Son los esfuerzos nuestros como los de los troyanos.
Creemos que con decisión y audacia
cambiaremos la animosidad de la suerte,
y nos quedamos afuera para combatir.
Mas cuando sobreviene la gran crisis,
nuestra audacia y decisión desaparecen;
se turba nuestra alma, paralízase;
y en torno de los muros corremos
buscando salvarnos con la fuga.
Empero nuestra caída es cierta. Arriba,
sobre las murallas, comenzó ya el lamento.
Lloran sentimientos y recuerdos de nuestros días.
Amargamente por nosotros Príamo y Hécuba lloran.
Traducción de Biblioteca Digital Ciudad Seva
Traducción de Biblioteca Digital Ciudad Seva
No hay comentarios:
Publicar un comentario