Os dejo una de las canciones más bonitas del famoso jasápico. El jasápico fue la danza de la asociación de carniceros griegos, adaptada por éstos de
los militares de la época bizantina durante la Edad Media como una
pantomima de batalla con espadas.
La danza se mantuvo como danza popular en Constantinopla, Asia Menor Occidental y
algunas islas por siglos hasta el 1922, cuando fue absorbida por la
música Rembetika y se transformó panelénica. En los tiempos modernos, la
danza se hizo popular entre los marineros y también se la llamo Naftiko (ναυτικό) en los puertos. Luego gracias a la película "Zorba el Griego", se transformó en la danza griega más conocida en el mundo.
Θα πιω απόψε το φεγγάρι
Θα πιω απόψε το φεγγάρι Me beberé esta noche la luna
και θα μεθύσω και θα πω Y me emborracharé y diré
αφού πονάς για κάποιον άλλο mientras sufres por algún otro
ρίξε μαχαίρι να κοπώ arroja el cuchillo para cortarme
Κι όταν με κόψει το μαχαίρι y cuando me corte el cuchillo
μετανιωμένη θα μου πεις arrepentida me dirás
πάρε του φεγγαριού το δάκρυ coge la lágrima de la luna
κι από το αίμα να πλυθείς y con la sangre te lavarás
Κι εγώ θα κόψω το φεγγάρι y yo cortaré la luna
θα σ’ το καρφώσω στα μαλλιά y te la prenderé de los cabellos
και σαν πλαγιάσουμε θα έχω y cuando nos hayamos acostado
τον ουρανό στην αγκαλιά tendré el cielo en un abrazo
Κι όταν ξυπνήσουμε και πάμε y cuando nos despertemos y vayamos
ξανά στα στέκια τα παλιά de nuevo a nuestros antiguos lugares de encuentro
σκέψου τι όμορφη που θα `σαι piensa lo bella que estarás
με το φεγγάρι στα μαλλιά con la luna en los cabellos.
και θα μεθύσω και θα πω Y me emborracharé y diré
αφού πονάς για κάποιον άλλο mientras sufres por algún otro
ρίξε μαχαίρι να κοπώ arroja el cuchillo para cortarme
Κι όταν με κόψει το μαχαίρι y cuando me corte el cuchillo
μετανιωμένη θα μου πεις arrepentida me dirás
πάρε του φεγγαριού το δάκρυ coge la lágrima de la luna
κι από το αίμα να πλυθείς y con la sangre te lavarás
Κι εγώ θα κόψω το φεγγάρι y yo cortaré la luna
θα σ’ το καρφώσω στα μαλλιά y te la prenderé de los cabellos
και σαν πλαγιάσουμε θα έχω y cuando nos hayamos acostado
τον ουρανό στην αγκαλιά tendré el cielo en un abrazo
Κι όταν ξυπνήσουμε και πάμε y cuando nos despertemos y vayamos
ξανά στα στέκια τα παλιά de nuevo a nuestros antiguos lugares de encuentro
σκέψου τι όμορφη που θα `σαι piensa lo bella que estarás
με το φεγγάρι στα μαλλιά con la luna en los cabellos.
Intérprete: ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ
Transcripción fonética
za pió apópse to fengári
ke za mezíso ke za po
afú ponás yia kápion álo
ríxe majéri na kopó
ki ótan me kópsi to majéri
metañioméni za mu pis
páre tu fengariú to dákri
ki apó to éma na plizís
ke egó za kópso to fengári
za sto karfóso sta mayiá
ke san playiásume za éjo
to uranó stin ankayiá
ki ótan xipnísume ke páme
xaná sta stékia ta payiá
sképsu ti ómorfi pu za se
me to fengári sta mayiá.
Y ahora podéis ver cómo lo bailan un grupo de chicas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario