Los griegos actuales también tienen la costumbre de cantar villancicos. Los villancicos son cantados principalmente por los niños, aunque también los pueden cantar los adultos, ya sea individualmente o en grupos, yendo por casas, tiendas, espacios públicos, etc, acompañados por el son del triángulo y ocasionalmente otros instrumentos musicales (armónica, acordeón, tambor etc.)
El
objetivo principal de estas canciones es, después de los buenos deseos para el próximo año:"Χρόνια Πολλά", la propina que reciben los niños por cantar, ya sea en dinero (hoy) o con una rosquilla, Κουλουράδες ( antiguamente).
La lengua en la que suelen estar escritos es la kazareusa, herencia directa de la época bizantina y su nombre en griego "kálanta" procede de las Calendas romanas. Los romanos llamaban Calendas al primer día de cada mes y en este caso hacen referencia al uno de enero.
Καλήν εσπέραν
Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.
Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.
Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.
Traducción en inglés
Good evening noblemen
If this is your will,
Christ's holy birth
May I sing in your noble house
Christ is being born today
In the town of Bethlehem
Heavens rejoice
All of nature is happy.
Inside the cave (He) is being born
In a manger for horses
The King of all the universe
The Creator of everything.
A crowd of angels are singing,
"Ossana in excelsis",
And holly is
The faith of the shepherds.
From Persia three magi arrive
With their gifts
A bright star shows them the way
Without any delay.
In this house we have come
May no stone ever crack
And the landlord
May live for many years.
Christ's holy birth
May I sing in your noble house
Christ is being born today
In the town of Bethlehem
Heavens rejoice
All of nature is happy.
Inside the cave (He) is being born
In a manger for horses
The King of all the universe
The Creator of everything.
A crowd of angels are singing,
"Ossana in excelsis",
And holly is
The faith of the shepherds.
From Persia three magi arrive
With their gifts
A bright star shows them the way
Without any delay.
In this house we have come
May no stone ever crack
And the landlord
May live for many years.
Ahora una de las versiones del Jingle Bells en griego moderno.
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Αστρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.
Τρίγωνα κάλαντα στο μικρό χωριό
και χτυπά Χριστούγεννα το καμπαναριό.
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
και μας φέρνουν μήνυμα του μικρού Χριστού.
Τρέχουν τα παιδιά μέσα στο χιονιά,
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Μες στη σιγαλιά άνοιξ' η αγκαλιά
κι έκανε η αγάπη στη καρδιά φωλιά.
Τρίγωνα κάλαντα κέφι και χαρά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Τρίγωνα κάλαντα χρόνια σας πολλά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
cada casa un nido del pequeño Cristo
triángulos, villancicos en el barrio
vino la Navidad y Año Nuevo
Que una estrella blanca, que saldrá festiva ,
cada casa un nido del pequeño Cristo
triángulos, villancicos en el barrio
vino la Navidad y Año Nuevo
Que una estrella blanca, que saldrá festiva ,
traiga un mensaje del cielo
en el silencio se abre el abrazo
en el silencio se abre el abrazo
y el amor hace en el
corazón un nido
Triángulos, villancicos en el pueblo pequeño
y el campanario toca a Navidad
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
y nos traen un mensaje del pequeño Cristo
Corren los niños por la nieve
vino la Navidad y Año Nuevo
en el silencio se abrió el abrazo
y ha hecho el amor en el corazón un nido
Triángulos , villancicos, ganas y alegría
vino la Navidad y el Año Nuevo
Triángulos, villancicos, Felicidades
vino la Navidad y el Año Nuevo
Triángulos, villancicos en el pueblo pequeño
y el campanario toca a Navidad
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
y nos traen un mensaje del pequeño Cristo
Corren los niños por la nieve
vino la Navidad y Año Nuevo
en el silencio se abrió el abrazo
y ha hecho el amor en el corazón un nido
Triángulos , villancicos, ganas y alegría
vino la Navidad y el Año Nuevo
Triángulos, villancicos, Felicidades
vino la Navidad y el Año Nuevo
Otra versión del Jingle Bells en griego moderno.
Τι χαρά παιδιά
Τί χαρά , τί χαρά
Τί χαρά , παιδιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα
και Πρωτοχρονιά.(δύο φορές)
Χριστούγεννα, παιδιά,
Γελάτε με χαρά,
ήρθε ο καιρός καλός
και ο ήλιος φωτινός.
Χριστούγεννα, παιδιά,
Γελάτε με χαρά,
Γελάτε τραγουδήσετε,
Γιατί ο καιρός περνά.
Τί χαρά , τί χαρά
Τί χαρά , παιδιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα
και Πρωτοχρονιά.
Τί χαρά , τί χαρά
ήρθε και ο Χριστός,
ήρθαν τα Χριστούγεννα
και Πρωτοχρονιά.
Με κόκαλα, με κύμβαλα,
Γιορτάστικες καμπάνες,
θα ψάλουμε τα κάλαντα
σε κάθε γειτονιά.
Γλυκά να τραγουδήσαμε,
Καθώς πέφτει το χίονι,
Τη νύχτα, υα Χριστούγεννα,
ήρθε ο Χριστός στη γή
Χριστούγεννα, παιδιά,
Γελάτε με χαρά,
ήρθε ο καιρός καλός
και ο ήλιος φωτινός.
Χριστούγεννα, παιδιά,
Γελάτε με χαρά,
Γελάτε τραγουδήσετε,
Γιατί ο καιρός περνά.
Transcripción
fonética
Ti jará ti
jará
Ti jará
pediá
Írzan ta
Jristúyenna
Ke protojroñá.
(se repite)
Jristúyena,
pediá
Yeláte me
jará
Írze o
kerós kalós
Ke o íllios
fotinós.
Jristúgenna,
pediá
Yeláte me
jará
Yeláte tragudísete
Giatí o
kerós perná.
Ti jará ti
jará
Ti jará
pediá
Írzan ta
Jristúyenna
Ke protojroñá.
Ti jará ti
jará
Irze ke o
Jristós,
Írzan ta Jristúyenna
Kai Protojroñá.
Me kókala
me kímbala
Yiortástikes
kabánes
Za psálume
ta kálanda
Se káze
yitoña
Glyká na tragoudísame
Kazós péfti to jióni
Ti níjta,
ta Jristúyenna
Írze o
Jristós stin yí.
(Se repite
el segundo estribillo)
Traducción:
Qué
alegría, qué alegría
Qué
alegría, niños.
Ha llegado
la Navidad y el Año Nuevo. (se repite)
Navidad,
niños
Reíd con
alegría,
Ha llegado
el tiempo hermoso
Y el sol
brilla
Navidad,
niños
Reíd con
alegría
Reíd,
cantad porque el tiempo pasa.
Qué
alegría, qué alegría
Qué alegría,
niños
Ha llegado
la Navidad y el Año Nuevo.
Qué
alegría, qué alegría,
Qué alegría,
niños,
Ha llegado
Cristo
Ha llegado
la Nochebuena
Y el Año
Nuevo.
Con
platillos y timbales,
Con campanas
de fiesta,
Pulsaremos los
instrumentos de música.
En cada
barrio
Cantemos dulcemente
Mientras cae
la nieve
La noche de
Nochebuena
Vino Cristo
a la tierra.
(Se repite
el segundo estribillo)
Un
villancico que esconde una historia de
amor.
Al escuchar el villancico que se
canta en Grecia para el Año Nuevo, no se le encuentra sentido a la letra y es
porque en sus versos se esconde una historia de amor. Esta es la historia:
Durante el Imperio Bizantino, los
simples ciudadanos de Constantinopla no podían dirigirles la palabra a los
miembros de la realeza, salvo en las bendiciones de determinadas fiestas
cristianas como la Navidad. Un joven que estaba locamente enamorado de una
joven de la familia imperial, no teniendo otra forma de expresarle su amor,
compuso una canción que contenía versos religiosos y entremezcladas alusiones
amorosas a la joven. Los versos con asterisco están referidos a la joven
Ο άγιος Βασίλης έρχεται
Αρχιμηνιά κι ΑρχιχρονιάΨηλή μου δεντρολιβανιά (*)
Κι αρχή καλός μας χρόνος
Εκκλησιά με τ” άγιο θόλος (*)
Αρχή που βγήκε ο Χριστός,
Άγιος και πνευματικός
στη γη να περπατήσεις
και να μας καλοκαρδήσεις (*)
Άγιος Βασίλης έρχεται
Και δε μας καταδέχεται (*)
Από την Καισαρεία
Συ είσ” αρχόντισσα κυρία (*)
Βαστάει πένα και χαρτί
Ζαχαροκάντυο ζυμωτή (*)
Χαρτί χαρτί και καλαμάρι
Δες και με το παλικάρι (*)
Το καλαμάρι έγραφε
τη μοίρα μου την έλεγε
(και το) και το χαρτί ομίλει
(άσπρε μου) άσπρε μου Άγιο Βασίλη
Του χρόνου μας αρχή καλή
και ο Χριστός μας οδηγεί
κακία να αρνηθούμε
μ’ αρετές να στολιστούμε
Traducción y explicación
Comienzo del mes, comienzo del año,
Altos árboles de incienso míos, (la joven es alta como un árbol)
Y un buen comienzo de año para nosotros
La iglesia, la iglesia con la sagrada bóveda (la joven es tan bella como la
iglesia con su bóveda)
El comienzo en el que salió Cristo
Sagrado y espiritual
A la tierra sal a pasear
Y a complacernos. (le pide a la joven que salga de palacio para deleitarse
cuando la vea)
San Basilio viene
Y no es condescendiente con nosotros
(la muchacha no consiente en hablarle)
Desde Cesarea ( san Basilio era de Cesarea)
Tú eres una señora noble (tú perteneces a la familia imperial)
Lleva una imagen y un papel (San Basilio redacto muchos escritos de
Teología)
Dulce torta (se refiere a la muchacha que es tan dulce como un pastel
tradicional)
Papel, papel y tintero (se refiere a San Basilio como escritor)
Mira al muchacho (le pide que lo mire)
El tintero escribía su destino, lo decía
Y el papel dice
Blanco San Basilio mío
Buen principio de año
Y Cristo nos guía
Neguemos las cosas malas
Y adornémonos con las mejores galas.
(Los últimos versos nos dicen que el tintero escribe el destino del joven
cuyos intentos no pueden tener éxito, pues las obras sólo hablan de la eclesiástica
personalidad del reino.)
Canción navideña de Despina Vandi (con subtítulos en inglés y griego)
Canción navideña de Despina Vandi (con subtítulos en inglés y griego)
Χριστούγεννα (Christoúgenna)
Καρδιά μου από
Δευτέρα σε Δευτέρα
μήνες τώρα νύχτα μέρα
σε σκέφτομαι και πάω
να τρελαθώ
Καρδιά μου ο χρόνος
σα νεράκι τρέχει
πίσω γυρισμό δεν έχει
κι ό,τι ζούμε είναι
μοναδικό
Γι' αυτό και μην
αργείς έλα αμέσως κοντά μου
κι άλλο μόνη μην μ'
αφήνεις καρδιά μου
Χριστούγεννα όπου να
'ναι φτάνουν
και τα κλάματα με
πιάνουν
που δεν μπορώ μαζί
σου να 'μαι εγώ
Βλέπω τον Αϊ Βασίλη
να μου χαμογελάει
κι η έλλειψή σου δυο
φορές με πονάει
Χριστούγεννα ήρθαν
πάλι μα είσαι πάλι μακριά μου
αχ και να σ' είχα εδώ
μωρό μου στο πλευρό μου αγκαλιά μου
Ναι Χριστούγεννα ήταν
πάλι μα είσαι πάλι μακριά μου
μόνο εσένα έχω μωρό
μου στο μυαλό μου
στην καρδιά μου
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα ευτυχισμένα
δεν γίνονται δεν
γίνονται χωρίς εσένα
Χριστούγεννα,
Χριστούγεννα ευτυχισμένα
δεν γίνονται καρδούλα
μου χωρίς εσένα
Γυρνάω στους δρόμους
μόνη και χαζεύω
βλέπω ανθρώπους και
ζηλεύω
που φαίνονται γεμάτοι
από χαρά
Πιασμένα χέρι χέρι
ζευγαράκια
καθισμένα σε παγκάκια
πονάει πολύ απόψε η
μοναξιά
Traducción en inglés
My darling from Monday to Monday
months now, day and night
I think of you and I'm going crazy
My darling time flows like water
and it can't come back
everything we live is unique
So don't delay and come close to me
don't let me be alone anymore
Christmas is about to come
and I'm in tears
that I can't be wth you
I see Santa Claus smiling at me
and your absense hurts twice
Christmas came again but you are still away from me
I wish i could have you by my side, in my arms
Yes it was Christmas again but you are still away from me
There's only you baby in my mind
in my heart
Christmas, Merry Christmas
They can't be, they can't be without you
Christmas, Merry Christmas
They can't be my darling without you
I'm walking down the streets alone and I'm staring
i see people and i get jealous
who seem to be full of joy
Couples, hand in hand
seated on the benches
loneliness hurts too much tonight.
No hay comentarios:
Publicar un comentario