Poema de boda de Safo
Traducción:
Novio feliz, la boda se ha cumplido
de acuerdo con tus votos, tienes novia
de acuerdo con tus votos, y aunque es bello
tu rostro, son los ojos de tu esposa
dulces como la miel, y un sonriente
velo de amor le cubre la
atractiva
cara: te honró Afrodita especialmente.
Poema de amor de Safo
φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
πᾶν τόλματον [......]
Versión en inglés
I
Peer of the
gods, the happiest man I seem
Sitting
before thee, rapt at thy sight, hearing
Thy soft
laughter and they voice most gentle,
Speaking so sweetly.
II
Then in my
bosom my heart wildly flutters,
And, when
on thee I gaze never so little,
Bereft am I
of all power of utterance,
My tongue is useless.
III
There
rushes at once through my flesh tingling fire,
My eyes are
deprived of all power of vision,
My ears
hear nothing by sounds of winds roaring,
And all is blackness.
III
Down
courses in streams the sweat of emotion,
A dread
trembling o'erwhelms me, paler than I
Than dried
grass in autumn, and in my madness
Dead I seem almost.
Traducción al español
Me parece
igual a los dioses ese
hombre que ahora está frente a ti sentado,
y tu dulce voz a tu lado escucha
mientras le hablas
y tu amable risa; lo cual, te juro,
en mi pecho el alma saltar ha hecho:
pues te miro apenas y mis palabras
ya no me salen
se me queda rota la lengua y, suave,
por la piel un fuego me corre al punto,
por mis ojos ya nada veo, y oigo
sólo un zumbido,
me destila un frío sudor y entera
un temblor me apresa, y cual la paja
amarilla estoy y mi muerte siento
poco alejada.
Pero todo habrá que sufrirlo, incluso...
"Te quiero" de Dimitri Corgialas
Στίχοι:
Θάνος Παπανικολάου
Μουσική:
Δημήτρης Κοργιαλάς
Απόψε μοιάζει ο ουρανός γαλάζια ξένη φυλακή
μικρό ταξίδι ο προορισμός που σε κανέναν δεν αρκεί
αρχή και τέλος, αρχή και τέλος η σιωπή
Από πανύψηλο μπετόν κι από παράθυρα κλειστά
φτιάχνει παγίδες το παρόν και καταστρέφει το μετά
ο χρόνος δέντρο, ο χρόνος δέντρο στη φωτιά
Μα εγώ είμ’ εδώ και σ’ αγαπώ
χωρίς να ξέρω το "γιατί"
λίγο το φως μες στην καρδιά
μ’ αυτό το λίγο μου αρκεί
να έχω ένα λόγο για να πω
όταν γυρίσεις να σε δω
το "σ’ αγαπώ", όπως κανείς,
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
Σεντόνι μαύρο και σατέν είναι της νύχτας η αγκαλιά
τα χείλη σμίγοντας θα βρουν αγκάθια πάνω στα φιλιά
μικρό το μέλλον, μικρό το μέλλον, μια γουλιά
Μα εγώ είμ’ εδώ και σ’ αγαπώ
χωρίς να ξέρω το "γιατί"
λίγο το φως μες στην καρδιά
μ’ αυτό το λίγο μου αρκεί
να έχω ένα λόγο για να πω
όταν γυρίσεις να σε δω
το "σ’ αγαπώ", όπως κανείς,
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
Traducción:
Esta noche el cielo parece una extraña cárcel azul
pequeño viaje (es) el destino que no es suficiente para nadie
principio y fin, principio y fin el silencio.
Desde el muy alto hormigón y desde las ventanas cerradas
fabrica trampas el presente y destruye el después
el tiempo (es) un árbol, el tiempo (es) un árbol en llamas.
Pero yo estoy aquí y te quiero
sin saber el porqué
una pequeña luz en el corazón
con esto poco me basta
tener una razón para decir
cuando vuelvas a estar aquí
Te quiero como, como nadie
como nadie te lo ha dicho
como nadie te lo ha dicho.
Sábana negra y satén es el abrazo de la noche
al unirse los labios encontrarán espinas en los besos
pequeño el futuro, pequeño el futuro, un sorbo.
Pero yo estoy aquí y te quiero
sin saber el porqué
una pequeña luz en el corazón
con esto poco me basta
tener una razón para decir
cuando vuelvasa estar aquí
Te quiero como, como nadie
como nadie te lo ha dicho
como nadie te lo ha dicho.
No hay comentarios:
Publicar un comentario