domingo, 23 de febrero de 2014

Webquest: La educación en la antigua Roma


Introducción 




¿Te has preguntado alguna vez cómo era la educación de los niños en la antigua Roma, si debían ir al instituto como tú?
 En Roma la mayoría de los ciudadanos sabían leer y escribir, pero pocos eran los que pasaban de la enseñanza primaria.
 Con este trabajo vamos a descubrir cómo era la educación de los niños romanos, qué etapas tenía, cuál era su metodología y sus materiales.

Sapere aude! 

 

Trabajo 

I) El trabajo consistirá en un informe en Word sobre la Educación en Roma, partiendo del desarrollo de una serie de actividades , para ello se te facilitará una serie de páginas webs donde podrás buscar y seleccionar la información. El informe deberá contener los siguientes temas:
  •   La educación en el ámbito familiar.
  •  La educación hasta el siglo III-II a.C. 
  •  La educación a partir del siglo III-II a.C.
  •  Las etapas de la educación en Roma, maestros que las impartían y características.
  • La educación de las niñas  
  • Las escuelas
  • El material escolar. 
  •  El mobiliario escolar.
  • El calendario y la jornada escolar. 

II) Se deberá realizar un debate entre los integrantes del grupo sobre las semejanzas y diferencias entre el sistema educativo romano y el nuestro.



 Proceso

 I) En primer lugar deberéis formar grupos de cuatro personas y repartiros el trabajo a realizar, de tal manera que el informe final sea un todo y no la conjunción de cuatro partes.

II) Os planteo una serie de preguntas que os ayudarán a la hora de tratar los temas y de debatirlos, no debéis responderlas por separado sino cuando redactéis los temas que se os piden; debéis organizaros bien para que el informe final sea uniforme y coherente y no un conglomerado de distintos recortes:
  •   ¿Cómo era el sistema educativo? 
  • ¿Cómo se decía escuela en latín?
  •  ¿Era obligatoria y gratis la educación?
  • ¿Los colegios eran mixtos? 
  •  ¿Había vacaciones?
  • ¿Iban muchos jóvenes a la universidad?
  • ¿Por qué crees que se difundió este dicho “la letra con sangre entra”?¿Qué castigos físicos había? ¿Qué era el "catomus"?
  •  ¿Estaban bien remunerados los maestros? 
  •  ¿Sabes quién fue el primer profesor “funcionario”, es decir, pagado por el Estado? 
  •  ¿Estudiaban las mismas materias que tú? Averigua la etimología de las materias. 
  •  ¿Sabes quién era el pedagogo y por qué se llamaba así?
  •  ¿Actualmente, qué es un pedagogo? 
  • ¿Usaban cuadernos y libros de texto?
  III) El trabajo lo deberéis presentar en Word y deberá tener imágenes y estar maquetado de la manera más atractiva posible, porque después lo pasaremos a Issuu.

El informe deberá constar de:
1. Portada: constará del título, autores e imagen relacionada con el tema.
2. Índice: indicará los apartados del trabajo enumerados.
3. Contenido: contendrá el trabajo desarrollado
4. Conclusión: opinión acerca del trabajo. (Después de un pequeño debate sobre el tema, centrándose en la comparación entre el sistema educativo romano y el actual, entre los integrantes del grupo, se hará un resumen de las conclusiones a las que se ha llegado)
5. Fuentes: páginas webs de donde se ha obtenido la información y las imágenes.



 Recursos

http://www.tarraconensis.com/vidaroma/vidaroma.html
http://www.portalplanetasedna.com.ar/roma16.htm
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/educacion_roma.html
http://www.culturaclasica.com/vita%20romana/educatione.htm
http://ylang-ylang.uninorte.edu.co:8080/drupal/files/EducacionRoma.pdf
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc335ca5.php
http://www.kindsein.com/es/15/historia/375/
http://comunidad.ulsa.edu.mx/public_html/publicaciones/onteanqui/b12/eduacion.htm 




 Evaluación 


 Este ejercicio se evaluará conforme a las siguientes directrices:



10/9
MUY BIEN
8/7  
BIEN
6/5 REALIZADO
4/3
A MEDIAS
2/1
INSUFICIENTE
Contenido
Se trataron los  temas  y se aportaron datos nuevos
Completaron las tareas y trabajaron en común realizando el trabajo
Completaron la mayoría de las tareas y solicitaron ayuda
Completaron algunas tareas y estas las presentaron desordenadas.
No completaron la mayoría de las tareas y trabajaron de una forma desordenada.
Presentación
Excelente presentación y maquetación del trabajo.
La presentación y maquetación del trabajo es buena.
Presentó el trabajo y su maquetación de forma simple.
Presenta algunos fallos en la trabajo y en su maquetación.
No ha realizado ninguna maquetación del trabajo
Información
Ha utilizado recursos de Internet y otros.
Utilizó los recursos propuestos.
En algunos apartados la información es pobre.
Se ve una simple copia o pegado de información
No presenta el trabajo o este está desordenado o mal redactado
Gramática
No tiene errores gramaticales.
Presenta algún error gramatical.
Errores gramaticales
Oraciones incompletas
Mínima información



jueves, 20 de febrero de 2014

Concurso Odisea 2014



Este año por primera vez el IES Torre de los Espejos de Utebo participó en el Concurso Odisea 2014. A él se presentaros tres grupos de 1º y 2º de Bachillerato. El grupo de las Esfinges, integrado por tres alumnas de 1º de Bachillerato: Ruth Barcelona, Beatriz Espinosa y Vanessa Martínez obtuvieron el primer premio de Aragón dotado con 200 €, mientras que el grupo Primus inter pares integrado por las alumnas de 2º de Bachillerato: Nerea Serrano, Rebeca Ferrer y Montse González obtuvieron el tercer premio, dotado con 50 €. La ceremonia de entrega de premios se celebrará el próximo 9 de mayo en la Facultad de Filosofía y Letras. Enhorabuena a las ganadoras.



miércoles, 12 de febrero de 2014

Carmen declinationivum


Atrévete a cantar la canción de las declinaciones.



Ahora a  por las desinencias verbales.





Aude sapere

Άγιος βαλεντίνος







Poema de boda de Safo





Traducción: 
 Novio feliz, la boda se ha cumplido
de acuerdo con tus votos, tienes novia
de acuerdo con tus votos, y aunque es bello
tu rostro, son los ojos de tu esposa
dulces como la miel, y un sonriente
velo de amor le cubre la
atractiva cara: te honró Afrodita especialmente.


Poema de amor de Safo

φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
     φωνεύσασ ὐπακούει

καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
     οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
     ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.

ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
     φαίνομαι [ἄλλα].

πᾶν τόλματον [......]


Versión en inglés

I

Peer of the gods, the happiest man I seem
Sitting before thee, rapt at thy sight, hearing
Thy soft laughter and they voice most gentle,
     Speaking so sweetly.

II

Then in my bosom my heart wildly flutters,
And, when on thee I gaze never so little,
Bereft am I of all power of utterance,
     My tongue is useless.

III

There rushes at once through my flesh tingling fire,
My eyes are deprived of all power of vision,
My ears hear nothing by sounds of winds roaring,
     And all is blackness.

III

Down courses in streams the sweat of emotion,
A dread trembling o'erwhelms me, paler than I
Than dried grass in autumn, and in my madness
     Dead I seem almost.

Traducción al español
Me parece igual a los dioses ese
hombre que ahora está frente a ti sentado,
y tu dulce voz a tu lado escucha
mientras le hablas


y tu amable risa; lo cual, te juro,

en mi pecho el alma saltar ha hecho:

pues te miro apenas y mis palabras

ya no me salen



se me queda rota la lengua y, suave,

por la piel un fuego me corre al punto,

por mis ojos ya nada veo, y oigo

sólo un zumbido,



me destila un frío sudor y entera

un temblor me apresa, y cual la paja

amarilla estoy y mi muerte siento

poco alejada.



Pero todo habrá que sufrirlo, incluso...









 "Te quiero"
de Dimitri Corgialas

Στίχοι:  
Θάνος Παπανικολάου
Μουσική:  
Δημήτρης Κοργιαλάς

Απόψε μοιάζει ο ουρανός γαλάζια ξένη φυλακή
μικρό ταξίδι ο προορισμός που σε κανέναν δεν αρκεί
αρχή και τέλος, αρχή και τέλος η σιωπή
Από πανύψηλο μπετόν κι από παράθυρα κλειστά
φτιάχνει παγίδες το παρόν και καταστρέφει το μετά
ο χρόνος δέντρο, ο χρόνος δέντρο στη φωτιά

Μα εγώ είμ’ εδώ και σ’ αγαπώ
χωρίς να ξέρω το "γιατί"
λίγο το φως μες στην καρδιά
μ’ αυτό το λίγο μου αρκεί
να έχω ένα λόγο για να πω
όταν γυρίσεις να σε δω
το "σ’ αγαπώ", όπως κανείς,
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει

Σεντόνι μαύρο και σατέν είναι της νύχτας η αγκαλιά
τα χείλη σμίγοντας θα βρουν αγκάθια πάνω στα φιλιά
μικρό το μέλλον, μικρό το μέλλον, μια γουλιά

Μα εγώ είμ’ εδώ και σ’ αγαπώ
χωρίς να ξέρω το "γιατί"
λίγο το φως μες στην καρδιά
μ’ αυτό το λίγο μου αρκεί
να έχω ένα λόγο για να πω
όταν γυρίσεις να σε δω
το "σ’ αγαπώ", όπως κανείς,
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει
όπως κανείς δε σ’ το `χει πει


Traducción:

Esta noche el cielo parece una extraña cárcel azul
pequeño viaje (es) el destino que no es suficiente para nadie
principio y fin, principio y fin el silencio.
Desde el muy alto hormigón y desde las ventanas cerradas
fabrica trampas el presente y destruye el después
el tiempo (es)  un árbol, el tiempo (es)  un árbol en llamas.

 Pero yo estoy aquí y te quiero
sin saber el porqué
una pequeña luz en el corazón
con esto poco me basta
tener una razón para decir
cuando vuelvas a estar aquí
Te quiero como, como nadie
como nadie te lo ha dicho
como nadie te lo ha dicho.

Sábana negra y satén es el abrazo de la noche
al unirse los labios encontrarán espinas en los besos
pequeño el futuro, pequeño el futuro, un sorbo.

Pero yo estoy aquí y te quiero
sin saber el porqué
una pequeña luz en el corazón
con esto poco me basta
tener una razón para decir
cuando vuelvasa estar aquí
Te quiero como, como nadie
como nadie te lo ha dicho
como nadie te lo ha dicho.



lunes, 3 de febrero de 2014

Rododáktilo






Στίχοι:  
Μουσική:  

Ροδοδάχτυλος

Ροδοδά-, ροδοδάχτυλος αυγή μου,           
έβγα δρό-, έβγα δρόσισε τη γη
δρόσισε, δρόσισε τα χορταράκια
και τη μα-, και τη μαύρη μου ψυχή

Να διαβώ, να διαβώ εις τους λειμώνας*
και με ρό-, και με ρόδα να στεφθώ
Την αγά-, την αγάπη μου να εύρω
και να την, και να την γλυκασπασθώ

Πρόβαλε, σε καρτερούνε
τα αρνάκια, τα πτηνά,
σε προσμέν’ η Φιλομήλα
εις τα έρημα βουνά.

Φύγετε, φύγετε ωχραί φροντίδες,
σύρτε βά-, σύρτε βάθη τρομερά
ν’ αγαπώ, ν’ αγαπώ να μ’ αγαπώμαι,
ειναι η μό-, ειναι η μόνη μου χαρά


λειμώνας*  - λιβάδι  ή ο κάτω κόσμος, ο Άδης (μεταφορικά)

Transcripción fonética

Rododa-, rododajtilos avgi mou
evga dro-, evga drosise ti gi
drosise, drosise ta xortarakia
kai ti ma-, kai ti mavri mou psihi

Na diavo, na diavo is tous limonas
ke me ro-, ke me roda na stefto
Tin aga-, tin agapi mou na ebro
ke na tin, ke na tin glikaspaszo


Probale-,probale se karterune
Ta apnakia-.ta ranakia ta ptina
Se prosme-, se prosmen i Filomila
Is ta e -,is ta erima buna

Figete, figete ojre frontides,
sirte va-, sirte vazi tromera
n' agapo, n' agapo na m' agapane,
ine i mo-, ine i moni mou jara.

 
Traducción

De rosáceos dedos Aurora mía
Sal y rocía la tierra
Refresca las hierbecitas
Y mi negra alma

Cruzo al reino de Hades
Y seré coronado con rosas
Y encontraré a mi amor
Y lo besaré dulcemente

Aparece, te esperan
Los corderos, las aves
Te espera Filomela (la golondrina)
En los desiertos montes

Huid, huid, ocres preocupaciones
Arrastraos a las terribles profundidades
Amar y ser amado
Es mi única alegría





Canción tradicional griega de los refugiados de Asia Menor ( hoy Turquía)