Blog del Departamento de Clásicas del IES Parque Goya de Zaragoza.
Sapere aude (Epístola II de Horacio)
Σοφία πάντων κάλλιστον, η δε αμάθεια πάντων κάκιστον.
(Πλάτων, 427-347 π.Χ., Φιλόσοφος)
'Omnis lingua usu potius discitur quam praeceptis, id est, audiendo, legendo, relegendo, imitationem manu et lingua temptando quam creberrume'.
J. A. COMENIUS, Ianua Linguarum Reserata, 1631.
El pasado miércoles 29 de enero, dentro del Festival Aragón Negro, nos visitó el escritor griego de novela policíaca Petros Márkaris. Ante un Teatro Principal abarrotado de admiradores del escritor, Petros Márkaris nos dio algunas claves sobre el personaje de sus novelas: el inspector Kostas Jaritos y dio su visión sobre las causas de los problemas que debe afrontar ahora Grecia.
Dentro del acto recibió el premio de honor de Aragón Negro. Un Petros Márkaris emocionado agradeció el reconocimiento con las siguientes palabras:
"Para un escritor es muy importante tener muchos lectores, pero también
saber que hay un público que responde a lo que intenta decir y eso es
algo que funciona en las dos direcciones porque el autor le da al
público una forma de reacción, pero el público le devuelve la fuerza al
autor para que lo haga. Este premio es la reacción del público que me
pide que siga escribiendo".
Petros Márkaris, derecha, ayer, con el premio, Javier Marco, de Cafés Orús, a la izquierda.
El IES Torre de los Espejos de Utebo participará por primera vez en el concurso de Cultura Clásica Odisea 2014.
Se han presentado tres equipos compuesto cada uno por tres alumnas de Latín y Griego de 1º y 2º Bachillerato.
La fase autonómica se celebrará entre los días 3 al 6 de febrero.
Para saber más:
Dentro del Festival de Novela Negra, Teatro, Literatura, Cine,
Fotografía y Restauración, Aragón negro, dirigido por el
escritor y periodista Juan Bolea, se celebrará el próximo miércoles 29 de enero a las 20:00 horas en el Teatro Principal, la presentación por parte del escritor griego Petros Márkaris de su última novela Pan, Educación, Libertad, última entrega de su trilogía sobre la crisis en la que Grecia se enfrenta a un oscuro futuro fuera del euro y a la creciente presencia de grupos neonazis.
Petros Márkaris nació en
Estambul en 1937. Estudió ciencias económicas en Viena y Stuttgart, y se trasladó
después a Atenas, donde reside. Guionista de televisión y autor teatral,
colaboró en varios guiones del cineasta Theo Angelopoulos. También ha traducido
a autores de lengua alemana de la talla de Goethe y Bernhard, y es autor del
volumen La espada de Damocles, en torno a la crisis griega y europea. Sin
embargo, ha alcanzado fama internacional y merecido prestigiosos galardones,
como el Premio Pepe Carvalho 2012, con la serie de novelas policiacas
protagonizadas por el comisario Kostas Jaritos, compuesta por los títulos:
Noticias de la noche, Defensa cerrada, Suicidio Perfecto, El accionista
mayoritario, Muerte en Estambul y Con el agua al cuello (Premio Novela Negra y
Criminal). Liquidación final, novela sobre los conflictos morales que plantea
la situación económica actual, es el séptimo título de la serie, y también la
segunda obra de la llamada "trilogía de la crisis", que se inició con
la exitosa Con el agua al cuello.
Kostas Jaritos es comisario
de policía del departamento de homicidios en Atenas. De mediana edad, Jaritos
ha vivido ya muchos episodios de la historia de Grecia, y ha acabado por
aceptar con resignación su pasado de joven policía durante la Junta Militar de
los Coroneles; de hecho, lo mejor que le ha quedado de aquella época es su buen
amigo Zisis, comunista que sufrió tortura y cárcel. Casado con Adrianí, una
mujer tradicional de fuerte carácter que no le ahorra discusiones ni peleas,
pero excelente cocinera, a Kostas no le importa comer de vez en cuando comida
alta en colesterol y no muy saludable, como los suvlakis.
Roman houses powerpoint ppt presentation, videos, webquest and activities to review.
(Actividad enmarcada dentro del proyecto POLE del IES Torre de los espejos)
Now watch these videosfor more information.
3d virtual reconstruction of a Roman Domus
3d virtual reconstruction of the Roman insula in the Roman city of Conimbriga (Portugal).
A replica of a Roman house at the English Heritage site of Wroxeter
Roman City, 5 miles south-east of Shrewsbury, Shropshire, UK.
Wroxeter (or 'Viroconium') was the fourth largest city in Roman Britain. Look at the RomanBritannia's mapand discoverwhere isthe villa.
Understanding
the Roman House (commonly domus) will help you understand the family structure
in Roman society and the importance and nature of the patron/client
relationship.
A patron is
someone who supports and protects others. A client is a follower, and he in
return for protection from the patron will support the patron in his public
affairs. A patron who is also a leader in the community would find it extremely
important not only to have the support of a large client base but also to
entertain guests in a fashion suitable to his level in society.
Author John
Clark says, "...the Roman house, rather than being, like our houses, a
refuge for the nuclear family, was a kind of 'powerhouse;' it was a busy place
that housed a variety of rituals, including those of business, entertainment,
and religion."
But to
understand WHY it was a 'powerhouse' first we have to get an understanding of
its structure. Think about the location of the rooms and answer the following
questions.
1) In what
main (big) room do religious ceremonies take place? What is the shrine called?
2) Where do
clients/guests and patron meet and greet each other?
3) Where
does the patron or paterfamilias (head of the household) take care of business?
Where is this room located in relationship to the rest of the house? (look at
the map)
Now take a
look at a similar floorplan to Caecilius' house at
Click on the Atrium link and look at the pictures. (Some will pop up in a separate
window which you need to close when you finish looking at them.) Look at all the views of the atrium and
notice how high the ceiling is, the source of light, etc.
4) What is
the impluvium?
5) What is
the compluvium? Where is it in relationship to the impluvium?
Go back to the main page (http://www.vroma.org/~bmcmanus/house.html) and now look at Peristylium or colonaded garden (hortus). This area would provide more light for the house and provide an area for relaxing and entertainment. Take a look at the map on the main page of this site and answer this question:
6) What
main room is at the far end of the peristylium?
This would
allow for a pleasant way to spend summer evenings with friends or important
business contacts.
Los griegos actuales también tienen la costumbre de cantar villancicos. Los villancicosson cantadosprincipalmente por los niños, aunque también los pueden cantar los adultos, ya sea individualmenteo en grupos, yendo por casas, tiendas, espacios públicos,etc, acompañados por el son del triángulo yocasionalmente otrosinstrumentos musicales (armónica, acordeón,tambor etc.)
El
objetivo principal de estas canciones es, después de los buenos deseos para el próximo año:"Χρόνια Πολλά", la propina que reciben los niños por cantar, ya sea en dinero (hoy) o con una rosquilla, Κουλουράδες ( antiguamente).
La lengua en la que suelen estar escritos es la kazareusa, herencia directa de la época bizantina y su nombre en griego "kálanta" procede de las Calendas romanas. Los romanos llamaban Calendas al primer día de cada mes y en este caso hacen referencia al uno de enero.
Καλήν εσπέραν
Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη, οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων, ο βασιλεύςτων ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις, και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται τρεις μάγοι με τα δώρα άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.
Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε, πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.
Traducción en inglés
Good evening noblemen
If this is your will,
Christ's holy birth
May I sing in your noble house
Christ is being born today
In the town of Bethlehem
Heavens rejoice
All of nature is happy.
Inside the cave (He) is being born
In a manger for horses
The King of all the universe
The Creator of everything.
A crowd of angels are singing,
"Ossana in excelsis",
And holly is
The faith of the shepherds.
From Persia three magi arrive
With their gifts
A bright star shows them the way
Without any delay.
In this house we have come
May no stone ever crack
And the landlord
May live for many years.
Os dejo una de las canciones más bonitas del famoso jasápico. El jasápico fue la danza de la asociación de carniceros griegos, adaptada por éstos de
los militares de la época bizantina durante la Edad Media como una
pantomima de batalla con espadas.
La danza se mantuvo como danza popular en Constantinopla, Asia Menor Occidental y
algunas islas por siglos hasta el 1922, cuando fue absorbida por la
música Rembetika y se transformó panelénica. En los tiempos modernos, la
danza se hizo popular entre los marineros y también se la llamo Naftiko (ναυτικό) en los puertos. Luego gracias a la película "Zorba el Griego", se transformó en la danza griega más conocida en el mundo.
Θα πιω απόψε το φεγγάρι
ΘαπιωαπόψετοφεγγάριMe beberé esta noche la luna καιθαμεθύσωκαιθαπωY me emborracharé y diré αφούπονάςγιακάποιονάλλοmientrassufres por algún otro ρίξεμαχαίρινακοπώarroja el cuchillopara cortarme
Κιότανμεκόψειτομαχαίριy cuando me corte el cuchillo μετανιωμένηθαμουπειςarrepentida me
dirás πάρετουφεγγαριούτοδάκρυcoge la lágrima de la luna κιαπότοαίμαναπλυθείςyconlasangretelavarás
Κιότανξυπνήσουμεκαιπάμεycuandonosdespertemosyvayamos ξανάσταστέκιαταπαλιάdenuevoanuestros antiguos lugares de encuentro σκέψουτιόμορφηπουθα `σαιpiensa lo bella que estarás μετοφεγγάρισταμαλλιάcon la luna en los cabellos.
Intérprete: ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ
Transcripción fonética
za pió apópse to fengári
ke za mezíso ke za po
afú ponás yia kápion álo
ríxe majéri na kopó
ki ótan me kópsi to majéri
metañioméni za mu pis
páre tu fengariú to dákri
ki apó to éma na plizís
ke egó za kópso to fengári
za sto karfóso sta mayiá
ke san playiásume za éjo
to uranó stin ankayiá
ki ótan xipnísume ke páme
xaná sta stékia ta payiá
sképsu ti ómorfi pu za se
me to fengári sta mayiá.
Y ahora podéis ver cómo lo bailan un grupo de chicas.