viernes, 31 de enero de 2014

Visita del escritor griego Petros Márkaris



El pasado miércoles 29 de enero, dentro del Festival Aragón  Negro, nos visitó el escritor griego de novela policíaca Petros Márkaris. Ante un Teatro Principal abarrotado de admiradores del escritor, Petros Márkaris nos dio algunas claves sobre el personaje de sus novelas: el inspector Kostas Jaritos y dio su visión sobre las causas de los problemas que debe afrontar ahora Grecia.
Dentro del acto recibió el premio de honor de Aragón Negro. Un Petros Márkaris emocionado agradeció el reconocimiento con las siguientes palabras:
"Para un escritor es muy importante tener muchos lectores, pero también saber que hay un público que responde a lo que intenta decir y eso es algo que funciona en las dos direcciones porque el autor le da al público una forma de reacción, pero el público le devuelve la fuerza al autor para que lo haga. Este premio es la reacción del público que me pide que siga escribiendo".



Petros Márkaris, derecha, ayer, con el premio, Javier Marco, de Cafés Orús, a la izquierda.
Petros Márkaris, derecha, ayer, con el premio, Javier Marco, de Cafés Orús, a la izquierda.


domingo, 26 de enero de 2014

Odisea 2014









El IES Torre de los Espejos de Utebo participará por primera vez en el concurso de Cultura Clásica Odisea 2014. Se han presentado tres equipos compuesto cada uno por tres alumnas de Latín y Griego de 1º y 2º Bachillerato. La fase autonómica se celebrará entre los días 3 al 6 de febrero. Para saber más: 

http://odiseaconcurso.weebly.com/

viernes, 24 de enero de 2014

Visita del escritor griego Petros Márkaris a Zaragoza


Dentro del  Festival de Novela Negra, Teatro, Literatura, Cine, Fotografía y Restauración, Aragón negro, dirigido por el escritor y periodista Juan Bolea, se celebrará el próximo miércoles 29 de enero a las 20:00 horas en el Teatro Principal, la presentación por parte del escritor griego Petros Márkaris de su última novela Pan, Educación, Libertad, última entrega de su trilogía sobre la crisis en la que Grecia se enfrenta a un oscuro futuro fuera del euro y a la creciente presencia de grupos neonazis.




Petros Márkaris nació en Estambul en 1937. Estudió ciencias económicas en Viena y Stuttgart, y se trasladó después a Atenas, donde reside. Guionista de televisión y autor teatral, colaboró en varios guiones del cineasta Theo Angelopoulos. También ha traducido a autores de lengua alemana de la talla de Goethe y Bernhard, y es autor del volumen La espada de Damocles, en torno a la crisis griega y europea. Sin embargo, ha alcanzado fama internacional y merecido prestigiosos galardones, como el Premio Pepe Carvalho 2012, con la serie de novelas policiacas protagonizadas por el comisario Kostas Jaritos, compuesta por los títulos: Noticias de la noche, Defensa cerrada, Suicidio Perfecto, El accionista mayoritario, Muerte en Estambul y Con el agua al cuello (Premio Novela Negra y Criminal). Liquidación final, novela sobre los conflictos morales que plantea la situación económica actual, es el séptimo título de la serie, y también la segunda obra de la llamada "trilogía de la crisis", que se inició con la exitosa Con el agua al cuello.

Kostas Jaritos es comisario de policía del departamento de homicidios en Atenas. De mediana edad, Jaritos ha vivido ya muchos episodios de la historia de Grecia, y ha acabado por aceptar con resignación su pasado de joven policía durante la Junta Militar de los Coroneles; de hecho, lo mejor que le ha quedado de aquella época es su buen amigo Zisis, comunista que sufrió tortura y cárcel. Casado con Adrianí, una mujer tradicional de fuerte carácter que no le ahorra discusiones ni peleas, pero excelente cocinera, a Kostas no le importa comer de vez en cuando comida alta en colesterol y no muy saludable, como los suvlakis.


martes, 14 de enero de 2014

Roman Houses

Roman houses powerpoint ppt presentation, videos, webquest and activities to review.
 (Actividad enmarcada dentro del proyecto POLE del IES Torre de los espejos)








Now watch these videos for more information.

3d virtual reconstruction of a Roman Domus





3d virtual reconstruction of the Roman insula in the Roman city of Conimbriga (Portugal).





  A replica of a Roman house at the English Heritage site of Wroxeter Roman City, 5 miles south-east of Shrewsbury, Shropshire, UK. 



Wroxeter (or 'Viroconium') was the fourth largest city in Roman Britain. Look at the Roman Britannia's map and discover where  is the villa.



Do the following webquest downloading this link: WEBQUEST
 

You might also like to try this review games at
http://www.personal.kent.edu/~rlarson/verba/domus.htm

lunes, 6 de enero de 2014

Villancicos griegos Τα κάλαντα



Los griegos actuales también tienen la costumbre de cantar villancicos. Los villancicos son cantados principalmente por los niños, aunque también los pueden cantar los adultos, ya sea individualmente o en grupos, yendo por  casas, tiendas, espacios públicos, etc, acompañados por el son del  triángulo  y ocasionalmente otros instrumentos musicales (armónica, acordeón, tambor etc.)
El objetivo principal de estas canciones es, después de los buenos deseos para el próximo año:"Χρόνια Πολλά", la propina  que reciben los niños por cantar, ya sea en dinero (hoy) o  con una rosquilla, Κουλουράδες ( antiguamente).
La lengua en la que suelen estar escritos es la kazareusa, herencia directa de la época bizantina y su nombre en griego "kálanta" procede de las Calendas romanas. Los romanos llamaban Calendas al primer día de cada mes  y en este caso hacen referencia al uno de enero.




Καλήν εσπέραν 

Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.

Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.

Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.









 Traducción en inglés


 Good evening noblemen

If this is your will,
Christ's holy birth
May I sing in your noble house
Christ is being born today
In the town of Bethlehem
Heavens rejoice
All of nature is happy.

Inside the cave (He) is being born
In a manger for horses
The King of all the universe
The Creator of everything.
A crowd of angels are singing,
"Ossana in excelsis",
And holly is
The faith of the shepherds.

From Persia three magi arrive
With their gifts
A bright star shows them the way
Without any delay.

In this house we have come
May no stone ever crack
And the landlord
May live for many years.




Θα πιω απόψε το φεγγάρι



Os dejo una de las canciones más bonitas del famoso jasápico.  El jasápico fue la danza de la asociación de carniceros griegos, adaptada por éstos de los militares de la época bizantina durante la Edad Media como una pantomima de batalla con espadas.  La danza se mantuvo  como danza popular en Constantinopla, Asia Menor Occidental y algunas islas por siglos hasta el 1922, cuando fue absorbida por la música Rembetika y se transformó panelénica. En los tiempos modernos, la danza se hizo popular entre los marineros y también se la llamo Naftiko (ναυτικό) en los puertos. Luego gracias a la película "Zorba el Griego", se transformó en la danza griega más conocida en el mundo.


Θα πιω απόψε το φεγγάρι                  

Θα πιω απόψε το φεγγάρι                   Me beberé esta noche la luna
και θα μεθύσω και θα πω                    Y me emborracharé y diré
αφού πονάς για κάποιον άλλο           mientras  sufres por algún otro
ρίξε μαχαίρι να κοπώ                           arroja el cuchillo  para cortarme

Κι όταν με κόψει το μαχαίρι               y cuando me corte el cuchillo
μετανιωμένη θα μου πεις                   arrepentida me dirás
πάρε του φεγγαριού το δάκρυ          coge la lágrima de la luna
κι από το αίμα να πλυθείς                  y con la sangre te lavarás

Κι εγώ θα κόψω το φεγγάρι              y yo cortaré la luna
θα στο καρφώσω στα μαλλιά        y te la prenderé de los cabellos
και σαν πλαγιάσουμε θα έχω          y cuando nos hayamos acostado
τον ουρανό στην αγκαλιά                 tendré el cielo en un abrazo

Κι όταν ξυπνήσουμε και πάμε         y cuando nos despertemos y vayamos
ξανά στα στέκια τα παλιά                 de nuevo a nuestros antiguos lugares de encuentro
σκέψου τι όμορφη που θα `σαι      piensa lo bella que estarás
με το φεγγάρι στα μαλλιά               con la luna en los cabellos.


                                                Intérprete: ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ

Transcripción fonética

za pió apópse to fengári 
ke za mezíso ke za po
afú ponás yia kápion álo
ríxe majéri na kopó

ki ótan me kópsi to majéri
metañioméni za mu pis
páre tu fengariú to dákri
ki apó to éma na plizís

ke egó za kópso to fengári
za sto karfóso sta mayiá
ke san playiásume za éjo
to uranó stin ankayiá

ki ótan xipnísume ke páme
xaná sta stékia ta payiá
sképsu ti ómorfi pu za se
me to fengári sta mayiá.


Y ahora podéis ver cómo lo bailan un grupo de chicas.