martes, 8 de octubre de 2013

Los niños del Pireo

Τα παιδιά του Παιραιά

Τema de la película “Nunca en Domingo” (Ποτἐ την Κυριακή)
 
La conocida canción de Mános Jatsidákis que cantaba Melina Mercouri en la mítica “Nunca en Domingo” (Poté tin kiriakí, 1960) es casi tan popular y emblemática de Grecia como la música de “Zorba”. Su simpático texto, otro “Himno a la Libertad”, se ofrece en griego, versión fonética y su correspondiente traducción.
 
Απ’το παράθυρο μου στέλνω
ένα, δυο και τρία και τέσσερα φιλιά
και φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δυο και τρία και τέσσερα πουλιά.
 
Πως ήθελα να είχα
ένα και δυο και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλόσουν όλα
να γίνουν λεβέντες για χάρι του Πειραιά.
 
Όσο κι αν ψάξω δε βρίσκω άλλο λιμάνι
τρέλη να μ’έχει κάνει όσο τον Πειραιά,
που όταν βραδιάζει τραγούδια μ’αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά.
 
Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδι κοιμηθώ
ξέρω πως, ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ.
 
Πετράδια βάζω στο λαιμό
και μια χα ... και μια χα ... και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί το βράδι καρτερώ στο λιμάνι
σαν βγω κάπιον άγνωστο να βρω.
 
Όσο κι αν ψάξω...  (κλπ)

 

VERSION FONETICA

(la “$” es la “z” inglesa de “zoo”, o la “s” intervocálica italiana de “cosí”)
 
Aptoparázirómu stélno
éna, dío ketría ketésera filiá,
keftánun stolimáni
éna kedío ketría ketésera puliá.
Pós ízela naíja
éna kedío ketría ketésera pediá
pu sanzamegalósun óla
naguínun lebéndes guiajári tupireá.
 
Óso kianpsáxo debrísko álo limáni
trelí naméji káni óso tonbireá,
puótan bradiá$i tragúdia maradiá$i
ketispeniéstu alá$i, guemí$i apópediá.
 
Apótinbórtamu sanbgó
denipárji kanís punamín tonagapó,
kesandobrádi kimizó
xéro pós, xéro pós, pós zatononireftó.
Petrádia bá$o stolemó
kemiajá kemiajá kemiajándra filajtó,
guiatí tobrádi karteró stolimáni
sanbgó kápion ágnosto nabró.
 
Óso kian psáxo...
   

VERSION ESPAÑOLA

 
Desde mi ventana mando
uno, dos, tres y cuatro besos
y llegan al puerto
uno, dos, tres y cuatro pájaros.
Cómo quisiera tener
uno, dos, tres y cuatro chicos
para que cuando crezcan todos
se conviertan en buenos mozos
para darle el gusto al Pireo.
 
Por más que busque no encuentro otro puerto
que me haya enloquecido tanto como el Pireo,
que cuando atardece me arrulla canciones
y cambia sus miserias y se llena de chicos.
 
Por mi puerta, cuando salgo,
no hay nadie a quien no ame,
y cuando duermo a la noche,
sé cómo lo voy a soñar.
Me pongo joyas en el cuello
y un grueso talismán,
porque esta noche espero encontrar en el puerto,
cuando salgo, a algún desconocido.
 
Por más que busque...

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario