Poema de Safo
Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν]
... ἀργυρία ...\
αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν]
... ἀργυρία ...\
Versión de Odysseas Elytis
ὅσ' ἄστρα
γύρω βρίσκονται
στὴν ἔκπαγλη σελήνη
τὸ φωτεινὸ τους πρόσωπο
κρύβουν
κάθε φορὰ
ποὺ ἐκείνη
ὁλόγιομη
καταλάμπει
τὴ γῆ
ἀνεβαίνοντας
ἀσημοκαπνισμένη
ἀσημοκαπνισμένη.
Traducción
Las estrellas que cercan a la luna
Atrás ocultan su luciente cara,
Cuando está llena y más que nuca brilla sobre la tierra
Plateada….
Poema de Safo
Poema de Safo
Γρήγορα η ώρα πέρασε, μεσάνυχτα κοντεύουν,
πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε
και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη.
Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, ο Έρωτας
που παραμύθια πλάθει άρπαξε την ψυχή μου
και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά
χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας.
πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε
και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη.
Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, ο Έρωτας
που παραμύθια πλάθει άρπαξε την ψυχή μου
και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά
χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας.
Traducción
Rápido se pasó la hora, la medianoche está cerca
La
luna se ha puesto, y las Pléyades.Y estoy sola en la cama.
El Amor que reparte tormentos, el Amor
Que modela cuentos me arrebató el alma
Y la sacudió igual que el viento de las montañas
Se abalanza sobre los robles venteándolos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario