domingo, 1 de octubre de 2017

Γιατί πολύ σ΄ αγάπησα

Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Ορφέας Περίδης









Στης μοναξιάς το δέντρο κάθισα
και δίψασα και ρίζωσα.
και τίναξα τα φύλλα του
και τον κορμό του ασήμωσα.

Γιατί πολύ σ’ αγάπησα
γιατί δεν αγαπώ εμένα.
γιατί ζωή δεν κράτησα
κι αυτή την άφησα σ’ εσένα.

Στης μοναξιάς το δέντρο κάθισα
το χάραξα και μάτωσα.
περίσσευαν τα χέρια μου
και για κλαδιά του τα `δωσα.

Γιατί πολύ σ’ αγάπησα
γιατί δεν αγαπώ εμένα.
γιατί ζωή δεν κράτησα
κι αυτή την άφησα σ’ εσένα.


 
 Ασκήσεις


1.- Señala todos los aoristos que encuentres.
2.- Di el aoristo en griego clásico de los siguientes verbos que aparecen en la canción:
verbo
Griego clásico
Griego moderno
Κάθιζα



Ριζόω




Τινάσσω/τινάττω



Κρατέω



Χαράσσω





Traducción:
En el árbol de la soledad me senté
Y sentí sed y eché raíces
Y sacudí sus ramas
Y su tronco bañé de plata.
Porque te amé mucho
Porque no me amo a mí.
Porque no agarré la vida
Y esa la dejé para ti.
En el árbol de la soledad me senté
Lo grabé y lo hice sangrar.
Sobraban mis manos
Y para sus ramas las di
Porque te amé mucho
Porque no me amo a mí.
Porque no agarré la vida
Y esa la dejé para ti.

No hay comentarios:

Publicar un comentario