domingo, 14 de diciembre de 2014

Villancicos en latín

Versión en latín del Jingle Bells de Charles Mierov (académico americano, licenciado en Lenguas Clásicas y Literatura por la Princeton, 1883-1961)


Letra en latín:

Nives, glacies,
nox, puertia!
Risus decet nunc,
decent carmina!
Laetos iuvat nos
ire per agros!
Traha fert velociter,
et cachinemus nos!

CHORUS:
Tinniat, tinniat
tintinnabulum!
Labimur in glacie
post mulum curtum!
Tinniat, tinniat
tintinnabulum!
Labimur in glacie
post mulum curtum!

Me nuper miserum
temptavit lunae lux!
Mox assidebat mihi
puella facti dux!
Vecti subito
in nivis cumulos:
caballus est perterritus
et tunc eversi nos!

CHORUS.

Solum scintillat,
nive candidum.
Repetatur nunc
concentus carminum!
Canities absit,
morosa omnibus!
Puellulas cum pueris
delectat hic cursus.

CHORUS.

Versión en español

¡Nieves, hielo,
noche, niñez!
¡Ahora conviene la risa,
convienen los cantos!
¡Nos complace ir
alegres por los campos!
¡La narria1 nos lleva velozmente
y riámonos a carcajadas!

ESTRIBILLO
¡Suene, suene
el cascabel!
¡Resbalamos en el hielo
tras el mulo cojo!
Suene, suene
el cascabel!
¡Resbalamos en el hielo
tras el mulo cojo!

¡Hace poco, desgraciado de mí
me tentó la luz de la luna!
¡Después estaba sentada a mi lado
una niña, generala de la acción!
¡Fuimos transportados de repente
a unos montones de nieve!
¡El caballo se asustó
y entonces fuimos derribados1

Estribillo

El suelo centellea,
blanco de nieve.
¡Reanúdese de nuevo
 el concierto de cantos!
¡Que la canicie este ausente,
lenta para todo!
¡A las muchachitas junto con los niños
Les deleita esta carrera!

Estribillo


 1. Cajón o escalera de carro, a propósito para llevar arrastrando sobre rodillos cosas de gran peso.



Ahora un clásico, Adeste Fideles, interpretado por la cantante irlandesa Enya.





Letra en latín:


Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati  pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Versión en español

Acudid, fieles, alegres, triunfantes
venid, venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles
Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.
Por nosotros pobre y acostado en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

O abies, O abies ( versión del villancico popular O Tannenbaum)



O abies, O abies
In alto regnas monte
O abies, O abies
In alto regnas monte
Non desunt tibi fólia
Hieme frigidíssima
O abies, O abies
In alto regnas monte
O abies, O abies !
Natalem nuntiasdiem
O abies, O abies
In alto regnas monte
Est máxima laetitia
Cum luces, arbor spléndice
O abies, O abies !
Natálem nutias diem

Versión en español:

¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
reinas en el alto monte.
¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
reinas en el alto monte.
No te faltan las hojas
en el friísimo invierno.
¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
reinas en el alto monte.
¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
anuncias el día de la Navidad
¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
reinas en el alto monte.
Es la máxima alegría
Cuando luces, árbol espléndidamente 
¡Oh abeto!, ¡Oh abeto!
anuncias el día de la Navidad

Rudolphus rubrinasus



Rudolphus rubrinasus
fulgentissimo naso,
vidisti et si eum
dicas quoque candere.

Omnes tarandi ceteri
ridebant vocantes nomina;
non sinebant Rudolphum
interesse ludentes.

Olim crassa nocte Christi,
Nicholas it dictum:
“Rudolphe, naso tam claro,
agesne traham meam?”

Qui tum tarandis amor
conclamantibus eum,
“Rudolphe rubrinase,

descendes historia!”

Traducción:

Rodolfo narizroja
con su muy reluciente nariz,
lo has visto y si se lo dices
su nariz iluminará

Todos los demás renos
reían llamándose por sus nombres
No permitían que Rodolfo
participase cuando jugaban.

Una vez en la espléndida noche de Cristo
San Nicolas le dice:
"Rodolfo, con tu nariz tan resplandeciente,
conducirás mi trineo".

Entonces qué amor le tienen los renos
que lo aclaman:
"Rodolfo, narizroja,
pasarás a la historia"






No hay comentarios:

Publicar un comentario