Blog del Departamento de Clásicas del IES Parque Goya de Zaragoza.
Sapere aude (Epístola II de Horacio)
Σοφία πάντων κάλλιστον, η δε αμάθεια πάντων κάκιστον.
(Πλάτων, 427-347 π.Χ., Φιλόσοφος)
'Omnis lingua usu potius discitur quam praeceptis, id est, audiendo, legendo, relegendo, imitationem manu et lingua temptando quam creberrume'.
J. A. COMENIUS, Ianua Linguarum Reserata, 1631.
martes, 29 de abril de 2014
miércoles, 23 de abril de 2014
VI Festival de danzas griegas
VI Festival de danzas griegas organizado por la asociación helenoaragonesa Pansélinos.
Para más información sobre el programa de actividades y sobre la asociación Pansélinos visitar la página:
http://www.unizar.es/idiomas/Griego/ACHA/
CURSUS HONORUM
Cargos más importantes del Cursus honorum y sus funciones
Los lictores, magistrados públicos que se encargaban de escoltar a los magistrados curules
Evolución del sistema político romano
Vídeo con escenas de la serie Roma, en las que Lucio Voreno se presenta como candidato.
Para saber cómo eran las campañas electorales en Roma ve aquí.
domingo, 20 de abril de 2014
EL AÑO DE AUGUSTO
Cartel anunciador |
Con ocasión del bimilenario de la muerte del emperador Augusto, fundador de Caesaraugusta, el Ayuntamiento de Zaragoza ha organizado múltiples actividades. Estas actividades están organizadas en dos grandes apartados: Las jornadas romanas que se celebrarán del 22 al 27 de abril y una serie de exposiciones en los principales museos de la ciudad. Os dejo la página de enlace del ayuntamiento para consultar la programación.
http://www.zaragoza.es/ciudad/museos/es/augusto.htm
jueves, 17 de abril de 2014
ΓΛΩΣΣΟΛΑΛΙΑ
ΓλωσσολαλιΑ
Στίχοι: Σοφία
Αθανασιάδου
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός (Από άλλα περιβόλια)
(Glwssolalia - Pantelis Thalassinos - Apo alla perivolia)
Η γλώσσα που μου δώσατε μελώδισε στο στόμα,
ροδόσταμο που άνθισε στο πατρικό μου χώμα,
θαλασσινή η αύρα της, βουνίσια η πνοή της,
τον κόσμο όλο γύρισε, αλάργεψ' η φωνή της.
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός (Από άλλα περιβόλια)
(Glwssolalia - Pantelis Thalassinos - Apo alla perivolia)
Η γλώσσα που μου δώσατε μελώδισε στο στόμα,
ροδόσταμο που άνθισε στο πατρικό μου χώμα,
θαλασσινή η αύρα της, βουνίσια η πνοή της,
τον κόσμο όλο γύρισε, αλάργεψ' η φωνή της.
La lengua que me disteis, sonó armoniosa en mi boca,
Boca de rosa que floreció en mi tierra patria,
Su brisa marina, su soplo
montañoso,
Cambió todo el mundo, se extendió su voz.
Η ανατολή τη λάτρεψε, η δύση την καρπώθει,
πόθο γλυκό ζωντάνεψε σ' αυτόν που τη ζυγώθει,
αθανασία γνώρισε στα έργα των ανθρώπων,
φεγγάριασε τη σκοτεινιά ξένων λαών και τόπων.
Η ανατολή τη λάτρεψε, η δύση την καρπώθει,
πόθο γλυκό ζωντάνεψε σ' αυτόν που τη ζυγώθει,
αθανασία γνώρισε στα έργα των ανθρώπων,
φεγγάριασε τη σκοτεινιά ξένων λαών και τόπων.
Oriente te adora, occidente te sacó provecho,
Reavivó una dulce pasión en aquél
que se acercó a ella,
Inmortalidad conoció en las obras de los hombres
Iluminó la oscuridad de
pueblos y lugares extranjeros.
Γλώσσα μου μυριολάλητη πώς να σε ασημώσω
που 'σαι διαμάντι αδάμαστο, πέτρα για να στεριώσω,
έχω τον τρόπο μου εγώ την πέτρα να σηκώσω,
και αργυρούς θνητούς να βρω, τη γλώσσα ν' αρματώσω.
Lengua mía, de millares de
palabras cómo te baño en plata
Tú que eresdiamante en bruto, piedra donde asentarme
Tengo mi manera de levantar
la piedra
Y encontrar a los mortales
de plata, y pertrechar la lengua.
Αίσωπος, Όμηρος, Θαλής, Ηρόδοτος κι Αισχίνης,
Σόλων, Σωκράτης, Σοφοκλής, Καβάφης κι Ευριπίδης,
Πίνδαρος, Πλάτων, Πλήθωνας, Κάλβος και Καζαντζάκης,
Ερατοσθένης, Ηράκλειτος, Σεφέρης, Καρυωτάκης,
Γκάτσος, Ελύτης, Αξελός, Παπαδιαμάντης, Ζέη
Αναγνωστάκης, Κούμας, Κουν, Μάτεσης, Ωριγένης,
Σικελιανός και Παλαμάς, Γαζής κι Αριστοτέλης,
Παπαντωνίου, Γιανναράς, Βρεττάκος, Καμπανέλλης,
Μαβίλλης, Σεβαστίκογλου, Ξενόπουλος, Διογένης,
και Μυριβίλης, Πιττακός, Δροσίνης, Δημοσθένης,
Επίκουρος, Ησίοδος, Γρυπάρης Καββαδίας,
Αναξαγόρας, Αρίσταρχος, Βενέζης και Βοργίας.
Αίσωπος, Όμηρος, Θαλής, Ηρόδοτος κι Αισχίνης,
Σόλων, Σωκράτης, Σοφοκλής, Καβάφης κι Ευριπίδης,
Πίνδαρος, Πλάτων, Πλήθωνας, Κάλβος και Καζαντζάκης,
Ερατοσθένης, Ηράκλειτος, Σεφέρης, Καρυωτάκης,
Γκάτσος, Ελύτης, Αξελός, Παπαδιαμάντης, Ζέη
Αναγνωστάκης, Κούμας, Κουν, Μάτεσης, Ωριγένης,
Σικελιανός και Παλαμάς, Γαζής κι Αριστοτέλης,
Παπαντωνίου, Γιανναράς, Βρεττάκος, Καμπανέλλης,
Μαβίλλης, Σεβαστίκογλου, Ξενόπουλος, Διογένης,
και Μυριβίλης, Πιττακός, Δροσίνης, Δημοσθένης,
Επίκουρος, Ησίοδος, Γρυπάρης Καββαδίας,
Αναξαγόρας, Αρίσταρχος, Βενέζης και Βοργίας.
Esopo, Homero, Tales, Heródoto, Esquines,
Solón, Sócrates, Sófocles, Kavafis y Eurípides
Píndaro, Platón, Pletón, Kalvos y Kazantzakis
Eratóstenes, Heráclito,
Seferis, Kariotakis
Gatsos, Elytis, Axelos,
Papadiamantis, Zei
Anagnostakis, Kúmas, Kun,
Mátesis, Orígenes
Sikelianós y Palamás, Gaza y
Aristóteles
Papantonio, Gianaras, Bretákos,
Kabanélis
Mavílis, Sevastíkoglu, Xenópulos,
Diógenes
Y Myrivílis, Pitakós,
Drosínis, Demóstenes,
Epicuro, Hesíodo, Gripáris Kavadías,
Anaxágoras. Arístarco, Venezis y Borgia
Η γλώσσα που μας δώσατε σμίλεψε το σκαρί μας,
το νου με γνώση μπόλιασε, πότισε την ψυχή μας,
μάγεψε πλάνητες πολλούς, ξελόγιασε την πέννα,
γένος και γης μπερδεύτηκαν, με μιας γενήκαν ένα.
La lengua que nos disteis cinceló nuestro armazón,
Injertó la mente con el pensamiento,
regó nuestra alma,
Hechizó muchos planetas,
hizo perder la cabeza a la pluma,
Nación y tierra están
mezcladas y de un golpe se hicieron una.
Χαλάλι ήταν οι φθόγγοι της, θέριεψαν μύριες λέξεις,
οι λέξεις έβγαλαν φτερά και γέννησαν τις σκέψεις,
το γόνυ εκράτησαν ορθό στης λευτεριάς το τάμα,
γλωσσολαλιά Ελληνική, της οικουμένης θάμα.
Alegría son sus sonidos, desencadenaron miles de palabras,
Las palabras sacaban sus alas y engendraron pensamientos,
Han
mantenido su rodilla recta a la ofrenda de la libertad
Lengua
griega, maravilla del universo.
Γλώσσα μου μυριολάλητη μην θαρρείς σε προδώσω,
μην τάχα σε απαρνηθώ, σ' άλλα καλά να ενδώσω,
λαλιά μου, εσύ, πεντάμορφη, πάντα θα σε χρυσώνω,
που 'σαι διαμάντι αδάμαστο, πέτρα για να στεριώνω,
έχω τον τρόπο μου εγώ την πέτρα να σηκώνω
και τους χρυσούς θνητούς να πω, την γλώσσα ν' αρματώνω.
έχω τον τρόπο μου εγώ την πέτρα να σηκώνω
και τους χρυσούς θνητούς να πω, την γλώσσα ν' αρματώνω.
Lengua mía, de millares de palabras no creas que te traicionaré,
Impensable que te repudie, que
sucumba a otros bienes,
Lengua mía, la más bella, siempre
te cubriré de oro,
Tú que eres un diamante en bruto, piedra donde
asentarme,
Tengo la manera de levantar
la piedra
Y decirles a los hombres de
oro, que pertrecho la lengua
Ρίτσος, Τερζάκης, Κοραής, Κορνάρος, Πρωταγόρας,
Ψυχάρης, Τσίρκας, Συκουτρής, Χρυσολωράς, και Ρώτας,
Αριστοφάνης, Βάρναλης, Βιζυηνός, Χορτάτσης
και Μακρυγιάννης, Σολωμός, Ρήγας και Σαμαράκης,
Αυγέρης, Ουράνης Μαρκοράς, και Ισοκράτης, Θέσπις,
Ψαθάς και Χριστιανόπουλος, Μουσούρος, Προβελέγγης,
και Θουκυδίδης, Μένανδρος, Δελμούζος, Καρκαβίτσας,
Χ(ε)ίλων, Ροΐδης, Λάσκαρης, Χάκκας, Χατζής, Σκαρίμπας,
Εμπεδοκλής και Πλούταρχος, Κύρος, Πανοπολίτης,
Κόραξ, Βοργίας, Βουτυράς, Σουρής, Βαλαωρίτης,
Ιορδανίδου, Αρβελέρ, Σαπφώ και Αλεξίου,
η Πολυδούρη, η Μιλλιέξ, Δέλτα και Σωτηρίου,
και Ιπποκράτης, Ξενοφών, Πολίτης, Εφταλιώτης,
Αισχύλος, Αινησίδημος, Λυσίας, Μπαμπινιώτης.
Ritsos, Terzakis, Koraís,
Kornáros, Protágoras,
Psyjáris, Tsírkas, Sykutrís,
Xrisolorás y Pótas,
Aristófanes, Bárnalis,
Bizyinós, Xortátsis
Y Makrygiánis, Solomós,
Rígas y Samarákis,
Afgéris, Uránis Markorás e
Isócrates, Téspis
Psathás y Christianópulos,
Musúpos, Proveléngis
Y Tucídides, Menandro,
Delmúzos, Karkavítsas
Quilón, Roídis, Láskaris, Jákkas,
Jatzís, Skaríbas,
Empédocles y Plutarco, Ciro,
Panopolítis
Kórax, Borgia, Vutirás,
Surís, Valaorítis
Iordanídu, Arvelér, Safo y
Alexíu
Y Polidóri y Miliéx, Délta y
Sotiríu
E Hipócrates, Jenofonte,
Polítis, Eftaliótis
Esquilo,Enisídimos, Lísias
Babiniótis
martes, 8 de abril de 2014
Bella Tesalónica
Ρεφραίν:
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ!
τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου
Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά
κι αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα
για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά
Ρεφραίν
Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια
έζησα τις πιο γλυκές στιγμές
καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει
για όλες τις μποέμικες καρδιές
Ρεφραίν
Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου
πάντα σε θυμάμαι και πονώ
κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου
με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ
Ρεφραίν
Traducción:
Estribillo
¡Oh bella Tesalónica Oh!
Echo de menos tus mágicas veladas.
Eres el orgullo de mi corazón,
Tesalónica bella, dulce
y aunque vivo en la seductora Atenas
te canto cada tarde.
Estribillo
En tus estrechas callejuelas
viví los más bellos momentos,
serenatas miles de noches he compuesto
para todos los corazones bohemios.
Estribillo
Siempre me acoges en tu abrazo
Siempre te recuerdo y me duelo
y si ahora estoy un poco lejos de ti
con el tiempo junto a ti me hallaré.
Estribillo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)