jueves, 23 de diciembre de 2021

Κάλαντα( Villancicos)


Χριστούγεννα ευτυχισμένα

Χριστούγεννα ευτυχισμένα

ολόλευκα, ονειρεμένα

αγάπη με ζεστή καρδιά

και χρόνια πολλά.

 

domingo, 12 de diciembre de 2021

Η Ωραία Ελένη

Mikis Theodorakis-Maria Fara




Δε μας χωράει η γειτονιά 
πρέπει να ανοίξουμε πανιά 
τι ήταν αυτό το ξαφνικό 
Ποιος να το περιμένει … 
ήτανε παντρεμένη
η ωραία Ελένη. 
Θα το πληρώσουνε ακριβά
τελειώσανε τα χωρατά. 
Συγγνώμη θα παρακαλάν 
Θα δούμε τι σημαίνει … 
Η αναθεματισμένη 
η ωραία Ελένη. 
Τι κι αν ακούστηκε παντού 
πως πήγε με δικό της νου. 
Θα λέμε εμείς σαν συγγενείς, 
σαν εραστές θιγμένοι. 
Δεν ήθελε η καημένη 
η ωραία Ελένη.

miércoles, 23 de junio de 2021

Inventos griegos

 Para ver los trabajos de los alumnos sobre diferentes inventos que realizaron los griegos id aquí.

En la imagen interactiva clicad en los códigos QR de los diferentes carteles para acceder a las presentaciones.


Comic de la Odisea

Comic de la Odisea en inglés realizado dentro del proyecto eTwinning" Journey with Odyssey to our roots". Este proyecto lo hemos realizado con el ITT Majorana de Milazzo, Sicilia, Italia.



Lo podéis ver en versión digital clicando en el link:

https://issuu.com/mercedes.culturaclasica/docs/completo_50d15bc974a451


jueves, 27 de mayo de 2021

Música Griega

Los alumnos de Griego de 1º de Bachillerato han recibido la visita de María Kougioni, joven griega que realiza las prácticas Erasmus en la Universidad de Zaragoza y experta en música griega.

Con ella hemos viajado en la historia desde la Grecia Antigua a la actualidad mediante su música y su baile.

domingo, 23 de mayo de 2021

ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ - ΓΛΥΚΕΡΙΑ

  Canción tradicional de Macedonia. 



Μήλο μου κόκκινο

Μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο

μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο

γιατί με μάρανες τον πικραμένο

γιατί με μάρανες τον πικραμένο

 

Παένω κι έρχομαι μα δε σε βρίσκω

παένω κι έρχομαι μα δε σε βρίσκω

βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη

Τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε

 

Ρωτώ την πόρτα σου "πού πάει η κυρά σου;"

ρωτώ την πόρτα σου "πού πάει η κυρά σου;"

Κυρά μ’ δεν είνι δω πάεισι στη βρύση

πάεισι να πιει νερό και να γεμίσει

Traducción

Manzana mía roja,  pintada como una granada

Manzana mía roja,  pintada como una granada

¿Por qué has dejado que me marchite amargado?

¿Por qué has dejado que me marchite amargado?

 Voy y vengo, pero no te encuentro

Voy y vengo, pero no te encuentro

Encuentro tu puerta atrancada

Tus ventanas relucen como la luna

Le pregunto a tu puerta” ¿a dónde ha ido tu señora?”

Le pregunto a tu puerta” ¿a dónde ha ido tu señora?”

Mi señora no está aquí, se fue a la fuente

Se fue a la fuente a beber y saciarse

 

El baile es un "kalamatianós", baile tradicional en toda Grecia.



Cantado con acompañamiento de guitarra.

Cantado por un grupo infantil.





domingo, 16 de mayo de 2021

Eros y Psique

 Los alumnos de 3º de ESO han grabado un vídeo sobre el Cuento de Eros y Psique, narrado por Apuleyo en su obra El Asno de Oro.



Grecia en el aula

Los alumnos de Griego de 1º de Bachilerato pudieron descubrir algunos aspectos de la vida cotidiana en la Antigua Grecia y de sus tácticas militares gracias a las explicaciones de Eduardo Guillén Tello, miembro del grupo de recreación histórica "Athenea promakhos", quien nos trajo unas estupendas reproducciones.






miércoles, 24 de febrero de 2021

Tableaux vivants de tema mitológico

 Trabajo realizado por los alumnos de Cultura Clásica de 3º de ESO

lunes, 1 de febrero de 2021

Ελένη

 

Canción inspirada en el poema de Seferis Helena.



Ελένη

 

Έζησα τη ζωή μου ακούγοντας

ονόματα πρωτάκουστα.

Καινούργιους τόπους,

καινούργιες τρέλες των ανθρώπων

ή των θεών.

Η μοίρα μου που κυματίζει

ανάμεσα στο στερνό σπαθί ενός Αίαντα

και μιαν άλλη Σαλαμίνα,

μ’ έφερε εδώ σ’ αυτό το γυρογιάλι.

Μεγάλος πόνος είχε πέσει στην Ελλάδα.

Τόσα κορμιά ριγμένα στα σαγόνια της θάλασσας,

στα σαγόνια της γης. Τόσες ψυχές

δοσμένες στις μυλόπετρες, σαν το σιτάρι.

Κι οι ποταμοί φουσκώναν μες στη λάσπη το αίμα

για ένα λινό κυμάτισμα, για μια νεφέλη,

μιας πεταλούδας τίναγμα, το πούπουλο ενός κύκνου,

για ένα πουκάμισο αδειανό, για μιαν Ελένη.

 

 

Μητσιάς Μανώλης Φέρτης Γιάννης


Traducción

 Viví mi vida oyendo

nombres por primera vez escuchados.

nuevos lugares, nuevas locuras de los humanos

o de los dioses.

Mi destino que ondea

entre el último golpe de espada de un Áyax

y una nueva Salamina

me trajo aquí a esta playa.

Gran dolor había caído sobre Grecia.

Tantos cuerpos arrojados a las  fauces del mar

a las  fauces de la tierra. Tantas almas 

entregadas a las piedras de molino, como trigo.

Y los ríos se henchían de lodo y sangre

por una onda de lino, por una nube

por el aleteo de una mariposa, por un plumón de cisne,

por una túnica vacía, por una Helena.